Jó 16
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Et Job répondant dit :
1 Então, respondeu Jó:
2 J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Qu'y a-t-il ? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit ? Trouves- tu importun que l'on te réplique ?
3 Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
4 Et moi aussi je discourrai comme vous ; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
4 Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir ; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
5 poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse ; et si je me tais, en souffrirai-je moins ?
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
7 Maintenant elle m'a rompu ; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
7 Na verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
8 et tu me réprimandes ! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté ; c'est là ce que tu m'opposes en face.
8 Testemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
9 Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect ; les traits de ses pirates m'ont atteint.
9 Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Il a dardé les rayons de ses yeux ; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées ; ils m'ont assailli tous à la fois.
10 Homens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
11 Le Seigneur m'a livré à des mains iniques ; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
11 Deus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
12 Je vivais en paix et il m'a ruiné ; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés ; il m'a placé devant lui comme un but.
12 Em paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
13 Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs ; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
13 Cercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
16 Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
16 O meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 J'ai maintenant mon confident au ciel ; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
19 Já agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur ; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.