Isaías 3

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voilà que le Dominateur, Dieu des armées, va enlever de la Judée et de Jérusalem le puissant et la puissante, la force du pain et la force de l'eau ;
1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água,
2 Le grand, le fort et l'homme de guerre, le juge, le sage et l'ancien ;
2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião,
3 Le chef de cinquante hommes et le conseiller vénérable, l'habile architecte et l'auditeur intelligent.
3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios.
4 Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront.
4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles.
5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami ; l'enfant frappera sur le vieillard, l'infâme sur l'honnête homme.
5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre.
6 L'homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira : Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main.
6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína.
7 Et ce jour-là l'antre répondra : Je ne serai pas ton prince, car il n'y a en ma maison ni pain ni manteau ; je ne serai pas le prince de ce peuple.
7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo.
8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé ; et leurs langues sont avec l'iniquité, et ils n'obéissent point au Seigneur. C'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée,
8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade.
9 Et la confusion de leur visage porte témoignage contre eux ; et, comme Sodome, ils ont montré et proclamé leur péché. Malheur à leurs âmes ! car ils ont pris une funeste résolution contre eux-mêmes,
9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos.
10 Disant : Enchaînons le juste, parce qu'il nous est insupportable. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs œuvres.
10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras.
11 Malheur à l'impie ! il lui arrivera mal à cause des œuvres de ses mains.
11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras.
12 Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent ; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t'égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches.
12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas.
13 Mais maintenant le Seigneur va siéger pour juger, et il entrera en jugement avec son peuple.
13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo.
14 Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. Ô vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne ? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons ?
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Pourquoi faites-vous tort à mon peuple ? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres ?
15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.
16 Or voici ce que dit le Seigneur : Parce que les filles de Sion sont altières, et qu'elles ont marché la tête haute, en faisant signe des yeux, et qu'elles ont traîné leurs tuniques du mouvement de leurs pieds, et qu'elles ont eu une démarche étudiée,
16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos,
17 Dieu humiliera dans Sion les filles du premier rang, et le Seigneur les dépouillera de leurs ornements.
17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte.
18 Et ce jour-là le Seigneur détruira la gloire de leur parure, leurs réseaux, leurs tresses et leurs épingles d'or,
18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas,
19 Et leurs colliers et le fard de leur visage,
19 os brincos, os braceletes e os véus,
20 Et l'ensemble de leurs joyaux de gloire, bracelets, anneaux, chaînettes, bagues et pendants d'oreilles,
20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos,
21 Et leurs franges de pourpre et leurs robes de pourpre,
21 os anéis e os pingentes da fronte,
22 Et leurs habits de l'intérieur de la maison, et leurs habits transparents de Laconie,
22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,
23 Et leurs robes de fin lin, d'hyacinthe et d'écarlate, et leurs tissus de fin lin, d'or et d'hyacinthe, et leurs longs voiles d'été.
23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas.
24 Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre ; et au lieu de tes rubans tu te ceindras d'une corde ; et au lieu d'une tête ornée de bijoux d'or tu auras un crâne chauve, en punition de tes œuvres ; et au lieu d'une tunique de pourpre tu te revêtiras d'un cilice.
24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.
25 Et le fils si beau que tu chéris tombera sous le glaive, et tes forts périront par l'épée.
25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha.
26 Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront ; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.