Isaías 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Voilà que le Dominateur, Dieu des armées, va enlever de la Judée et de Jérusalem le puissant et la puissante, la force du pain et la force de l'eau ;
1 Porque eis que o Senhor Deus dos Exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, todo o sustento de pão e toda a sede de água;
2 Le grand, le fort et l'homme de guerre, le juge, le sage et l'ancien ;
2 o valente, e o soldado, e o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião;
3 Le chef de cinquante hommes et le conseiller vénérable, l'habile architecte et l'auditeur intelligent.
3 o capitão de cinquenta, e o respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente;
4 Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront.
4 e dar-lhes-ei jovens por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami ; l'enfant frappera sur le vieillard, l'infâme sur l'honnête homme.
5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um, contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
6 L'homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira : Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main.
6 Quando algum for ter com seu irmão à casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob a tua mão esta ruína;
7 Et ce jour-là l'antre répondra : Je ne serai pas ton prince, car il n'y a en ma maison ni pain ni manteau ; je ne serai pas le prince de ce peuple.
7 naquele dia, levantará este a voz dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão ou veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé ; et leurs langues sont avec l'iniquité, et ils n'obéissent point au Seigneur. C'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée,
8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá caiu, porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor , para irritarem os olhos da sua glória.
9 Et la confusion de leur visage porte témoignage contre eux ; et, comme Sodome, ils ont montré et proclamé leur péché. Malheur à leurs âmes ! car ils ont pris une funeste résolution contre eux-mêmes,
9 A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
10 Disant : Enchaînons le juste, parce qu'il nous est insupportable. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs œuvres.
10 Dizei aos justos que bem lhes irá, porque comerão do fruto das suas obras.
11 Malheur à l'impie ! il lui arrivera mal à cause des œuvres de ses mains.
11 Ai do ímpio! Mal lhe irá, porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.
12 Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent ; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t'égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches.
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Ah! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho das tuas veredas.
13 Mais maintenant le Seigneur va siéger pour juger, et il entrera en jugement avec son peuple.
13 O Senhor se levanta para pleitear e sai a julgar os povos.
14 Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. Ô vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne ? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons ?
14 O Senhor vem em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Pourquoi faites-vous tort à mon peuple ? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres ?
15 Que tendes vós que afligir o meu povo e moer as faces do pobre? — diz o Senhor , o Deus dos Exércitos.
16 Or voici ce que dit le Seigneur : Parce que les filles de Sion sont altières, et qu'elles ont marché la tête haute, en faisant signe des yeux, et qu'elles ont traîné leurs tuniques du mouvement de leurs pieds, et qu'elles ont eu une démarche étudiée,
16 Diz ainda mais o Senhor : Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam de pescoço erguido, e têm olhares impudentes, e, quando andam, como que vão dançando, e cascavelando com os pés,
17 Dieu humiliera dans Sion les filles du premier rang, et le Seigneur les dépouillera de leurs ornements.
17 portanto, o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 Et ce jour-là le Seigneur détruira la gloire de leur parure, leurs réseaux, leurs tresses et leurs épingles d'or,
18 Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas,
19 Et leurs colliers et le fard de leur visage,
19 e os pendentes, e as manilhas, e as vestes resplandecentes;
20 Et l'ensemble de leurs joyaux de gloire, bracelets, anneaux, chaînettes, bagues et pendants d'oreilles,
20 os diademas, e os enfeites dos braços, e as cadeias, e as caixinhas de perfumes e as arrecadas;
21 Et leurs franges de pourpre et leurs robes de pourpre,
21 os anéis e as joias pendentes do nariz;
22 Et leurs habits de l'intérieur de la maison, et leurs habits transparents de Laconie,
22 as vestes de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes;
23 Et leurs robes de fin lin, d'hyacinthe et d'écarlate, et leurs tissus de fin lin, d'or et d'hyacinthe, et leurs longs voiles d'été.
23 os espelhos, e as capinhas de linho finíssimas, e as toucas, e os véus.
24 Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre ; et au lieu de tes rubans tu te ceindras d'une corde ; et au lieu d'une tête ornée de bijoux d'or tu auras un crâne chauve, en punition de tes œuvres ; et au lieu d'une tunique de pourpre tu te revêtiras d'un cilice.
24 E será que, em lugar de cheiro suave, haverá fedor, e, por cinto, uma corda; e, em lugar de encrespadura de cabelos, calvície, e, em lugar de veste larga, cilício; e queimadura, em lugar de formosura.
25 Et le fils si beau que tu chéris tombera sous le glaive, et tes forts périront par l'épée.
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes, na peleja.
26 Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront ; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão, e ela se assentará no chão, desolada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.