Isaías 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Voilà que le Dominateur, Dieu des armées, va enlever de la Judée et de Jérusalem le puissant et la puissante, la force du pain et la force de l'eau ;
1 Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;
2 Le grand, le fort et l'homme de guerre, le juge, le sage et l'ancien ;
2 o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
3 Le chef de cinquante hommes et le conseiller vénérable, l'habile architecte et l'auditeur intelligent.
3 o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
4 Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront.
4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami ; l'enfant frappera sur le vieillard, l'infâme sur l'honnête homme.
5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
6 L'homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira : Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main.
6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
7 Et ce jour-là l'antre répondra : Je ne serai pas ton prince, car il n'y a en ma maison ni pain ni manteau ; je ne serai pas le prince de ce peuple.
7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé ; et leurs langues sont avec l'iniquité, et ils n'obéissent point au Seigneur. C'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée,
8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
9 Et la confusion de leur visage porte témoignage contre eux ; et, comme Sodome, ils ont montré et proclamé leur péché. Malheur à leurs âmes ! car ils ont pris une funeste résolution contre eux-mêmes,
9 O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos.
10 Disant : Enchaînons le juste, parce qu'il nous est insupportable. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs œuvres.
10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
11 Malheur à l'impie ! il lui arrivera mal à cause des œuvres de ses mains.
11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
12 Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent ; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t'égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches.
12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
13 Mais maintenant le Seigneur va siéger pour juger, et il entrera en jugement avec son peuple.
13 O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
14 Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. Ô vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne ? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons ?
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Pourquoi faites-vous tort à mon peuple ? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres ?
15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
16 Or voici ce que dit le Seigneur : Parce que les filles de Sion sont altières, et qu'elles ont marché la tête haute, en faisant signe des yeux, et qu'elles ont traîné leurs tuniques du mouvement de leurs pieds, et qu'elles ont eu une démarche étudiée,
16 Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
17 Dieu humiliera dans Sion les filles du premier rang, et le Seigneur les dépouillera de leurs ornements.
17 o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 Et ce jour-là le Seigneur détruira la gloire de leur parure, leurs réseaux, leurs tresses et leurs épingles d'or,
18 Naquele dia tirará o Senhor os seus enfeites: os anéis dos artelhos, as toucas, os colares em forma de meia lua,
19 Et leurs colliers et le fard de leur visage,
19 os pendentes, e os braceletes, e os véus;
20 Et l'ensemble de leurs joyaux de gloire, bracelets, anneaux, chaînettes, bagues et pendants d'oreilles,
20 os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
21 Et leurs franges de pourpre et leurs robes de pourpre,
21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz;
22 Et leurs habits de l'intérieur de la maison, et leurs habits transparents de Laconie,
22 os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos;
23 Et leurs robes de fin lin, d'hyacinthe et d'écarlate, et leurs tissus de fin lin, d'or et d'hyacinthe, et leurs longs voiles d'été.
23 os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus.
24 Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre ; et au lieu de tes rubans tu te ceindras d'une corde ; et au lieu d'une tête ornée de bijoux d'or tu auras un crâne chauve, en punition de tes œuvres ; et au lieu d'une tunique de pourpre tu te revêtiras d'un cilice.
24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.
25 Et le fils si beau que tu chéris tombera sous le glaive, et tes forts périront par l'épée.
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra.
26 Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront ; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.