Isaías 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Voilà que le Dominateur, Dieu des armées, va enlever de la Judée et de Jérusalem le puissant et la puissante, la force du pain et la force de l'eau ;
1 Porque eis que o Senhor, o vai tirar de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio, todo sustento de pão e todo sustento de água.
2 Le grand, le fort et l'homme de guerre, le juge, le sage et l'ancien ;
2 Ele vai tirar também o valente, o guerreiro e o juiz; o profeta, o adivinho e o ancião;
3 Le chef de cinquante hommes et le conseiller vénérable, l'habile architecte et l'auditeur intelligent.
3 o capitão de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o hábil artífice e o perito em encantamentos.
4 Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront.
4 O Senhor lhes dará meninos por chefes, e crianças governarão sobre eles.
5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami ; l'enfant frappera sur le vieillard, l'infâme sur l'honnête homme.
5 Entre o povo, uns oprimirão os outros, cada um o seu próximo. Os jovens se levantarão contra os velhos, as pessoas desprezíveis contra os nobres.
6 L'homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira : Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main.
6 Quando alguém for falar com o seu irmão na casa de seu pai, dizendo: “Você ainda tem um manto; venha ser o nosso chefe e assuma o controle dessas ruínas”,
7 Et ce jour-là l'antre répondra : Je ne serai pas ton prince, car il n'y a en ma maison ni pain ni manteau ; je ne serai pas le prince de ce peuple.
7 naquele dia o outro levantará a sua voz, dizendo: “Não sou médico e não há comida nem roupa em minha casa; não me ponham por chefe do povo.”
8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé ; et leurs langues sont avec l'iniquité, et ils n'obéissent point au Seigneur. C'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée,
8 Jerusalém tropeçou, e a terra de Judá está caída; porque as suas palavras e as suas obras são contra o para desafiarem a sua gloriosa presença.
9 Et la confusion de leur visage porte témoignage contre eux ; et, comme Sodome, ils ont montré et proclamé leur péché. Malheur à leurs âmes ! car ils ont pris une funeste résolution contre eux-mêmes,
9 O aspecto do rosto testifica contra eles; e, como Sodoma, exibem o seu pecado e não o encobrem. Ai deles! Porque estão provocando a sua própria desgraça.
10 Disant : Enchaînons le juste, parce qu'il nous est insupportable. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs œuvres.
10 Digam ao justo que tudo irá bem com ele; porque comerá do fruto das suas ações.
11 Malheur à l'impie ! il lui arrivera mal à cause des œuvres de ses mains.
11 Ai do ímpio! Tudo irá mal com ele; porque o pagamento dele será o que as próprias mãos fizeram.
12 Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent ; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t'égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches.
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à frente do seu governo. Meu povo, os seus guias enganam você e destroem o caminho por onde você deve seguir.
13 Mais maintenant le Seigneur va siéger pour juger, et il entrera en jugement avec son peuple.
13 O Senhor se levanta para apresentar a sua causa; ele se apresenta para julgar os povos.
14 Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. Ô vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne ? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons ?
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus líderes. Ele diz: “Foram vocês que arruinaram esta vinha. O que roubaram dos pobres está na casa de vocês.
15 Pourquoi faites-vous tort à mon peuple ? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres ?
15 Com que direito vocês esmagam o meu povo e moem a face dos pobres?” O Senhor, o é quem está falando.
16 Or voici ce que dit le Seigneur : Parce que les filles de Sion sont altières, et qu'elles ont marché la tête haute, en faisant signe des yeux, et qu'elles ont traîné leurs tuniques du mouvement de leurs pieds, et qu'elles ont eu une démarche étudiée,
16 O Senhor disse: “Visto que são orgulhosas as filhas de Sião e andam de pescoço erguido, com olhar despudorado, dando passos curtos e fazendo tinir os enfeites dos tornozelos,
17 Dieu humiliera dans Sion les filles du premier rang, et le Seigneur les dépouillera de leurs ornements.
17 o Senhor fará com que apareça sarna na cabeça das filhas de Sião; o a nudez delas.”
18 Et ce jour-là le Seigneur détruira la gloire de leur parure, leurs réseaux, leurs tresses et leurs épingles d'or,
18 Naquele dia, o Senhor tirará os enfeites que elas têm nos tornozelos, as toucas e os ornamentos em forma de meia-lua;
19 Et leurs colliers et le fard de leur visage,
19 os pendentes, os braceletes e os véus esvoaçantes;
20 Et l'ensemble de leurs joyaux de gloire, bracelets, anneaux, chaînettes, bagues et pendants d'oreilles,
20 os turbantes, as correntinhas para os tornozelos, os cintos, as caixinhas de perfume e os amuletos;
21 Et leurs franges de pourpre et leurs robes de pourpre,
21 os anéis e as joias pendentes do nariz;
22 Et leurs habits de l'intérieur de la maison, et leurs habits transparents de Laconie,
22 os vestidos de festa, os mantos, os xales e as bolsas;
23 Et leurs robes de fin lin, d'hyacinthe et d'écarlate, et leurs tissus de fin lin, d'or et d'hyacinthe, et leurs longs voiles d'été.
23 os espelhos, as roupas finíssimas, os enfeites para a cabeça e os véus.
24 Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre ; et au lieu de tes rubans tu te ceindras d'une corde ; et au lieu d'une tête ornée de bijoux d'or tu auras un crâne chauve, en punition de tes œuvres ; et au lieu d'une tunique de pourpre tu te revêtiras d'un cilice.
24 Em vez de perfume haverá cheiro podre; em vez de cinto, uma corda; em vez de belos penteados, cabeça rapada; em vez de vestidos luxuosos, roupa feita de pano de saco; e marca de fogo em lugar de formosura.
25 Et le fils si beau que tu chéris tombera sous le glaive, et tes forts périront par l'épée.
25 Os homens de Jerusalém cairão à espada, e os valentes serão mortos na guerra.
26 Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront ; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
26 Os portões da cidade chorarão e estarão de luto; Sião, desolada, se assentará no chão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.