Êxodo 25
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Parle aux fils d'Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices.
2 Dize aos filhos de Israel, para que me tragam uma oferta; de todo homem que a der voluntariamente com seu coração tomareis a minha oferta.
3 Voici les prémices que vous prendrez d'eux : de l'or, de l'argent, de l'airain,
3 E esta é a oferta que recebereis deles: ouro, e prata, e bronze,
4 De l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate double, du fil de lin, des poils de chèvres,
4 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
5 Des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux bleues, des bois incorruptibles,
5 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 — ausente —
6 óleo para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 Des cornalines, des pierres à graver pour l'éphod et pour la longue robe.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para colocar no éfode e no peitoral.
8 Et tu me feras un sanctuaire, et j'apparaîtrai parmi vous.
8 E me façam um santuário, para que eu habite entre eles.
9 Tu feras ce lieu et ses ornements conformément au modèle du tabernacle que je te montre sur la montagne, conformément au modèle des ornements ; voici comment tu les feras
9 Conforme tudo o que eu te mostrar, segundo o modelo do tabernáculo, e o modelo de todos os seus instrumentos, assim o fareis.
10 Tu feras, pour moi, l'arche du témoignage en bois incorruptibles longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie.
10 E farão uma arca de madeira de acácia; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
11 Et tu la revêtiras d'or pur ; tu la revêtiras d'or en dehors et au dedans, et elle aura des cymaises d'or, tournées en cercle.
11 E a revestirás de ouro puro, por dentro e por fora a revestirás, e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Tu fabriqueras pour elle quatre anneaux d'or, que tu poseras sur les quatre côtés : deux anneaux sur le côté antérieur, deux anneaux sur le côté de derrière.
12 E fundirás quatro argolas de ouro para ela, e as colocarás nos seus quatro cantos; em um de seus lados ficarão duas argolas, e no outro lado duas argolas.
13 Tu feras aussi des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d'or pur le plus fin,
13 E farás varas de madeira de acácia, e as revestirás de ouro.
14 Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen.
14 E colocarás as varas nas argolas, nos lados da arca, para que a arca seja carregada com elas.
15 Les leviers demeureront toujours dans les anneaux de l'arche, et seront immuables,
15 As varas estarão nas argolas da arca; não serão tiradas dela.
16 Et tu mettras dans l'arche les témoignages que je te donnerai.
16 E colocarás na arca o testemunho que eu te darei.
17 Pour couvrir l'arche, tu feras un propitiatoire d'or le plus pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie.
17 E farás um propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
18 Et tu feras deux chérubins d'or ciselé, que tu poseras des deux côtés du propitiatoire.
18 E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Les deux chérubins seront, l'un. sur un côté du propitiatoire ; l'autre, sur l'autre côté ; tu feras les deux chérubins sur les deux côtés.
19 E farás um querubim em uma extremidade, e o outro querubim na outra extremidade; do propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades.
20 Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l'un vers l'autre ; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins.
20 E os querubins estenderão suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces olharão uma para a outra; para o propiciatório estarão voltadas as faces dos querubins.
21 Et tu placeras le propitiatoire au haut de l'arche, et, dans l'arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai.
21 E colocarás o propiciatório sobre a arca; e dentro da arca colocarás o testemunho que eu te darei.
22 De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d'Israël.
22 E ali me encontrarei contigo, e falarei contigo de sobre o propiciatório, de entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, todas as coisas eu te darei em mandamento aos filhos de Israel.
23 Tu feras aussi, en la revêtant d'or pur, une table de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie.
23 Farás também uma mesa de madeira de acácia; dois côvados será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
24 Et tu feras, tout autour d'elle, des cymaises d'or ; et elle aura une couronne d'une palme de largeur.
24 E a revestirás de ouro puro, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Et tu mettras à la couronne une cymaise tordue tout autour.
25 E lhe farás uma borda ao redor da largura de uma mão, e farás uma coroa de ouro ao redor da borda.
26 Tu feras quatre anneaux d'or, et tu poseras les quatre anneaux au-dessous de la couronne, aux quatre coins où seront les pieds de la table.
26 E lhe farás quatro argolas de ouro, e colocarás as argolas nos quatro cantos que estão nos seus quatro pés.
27 Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
27 Defronte das bordas estarão as argolas, como lugares para as varas, para carregar a mesa.
28 Tu feras ces leviers en bois incorruptible, tu les revêtiras d'or pur, et par leur moyen on enlèvera la table.
28 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro, para que a mesa seja carregada com elas.
29 Tu feras pour elle les plats, et les encensoirs, et les urnes à puiser des libations, et les coupes pour les répandre ; tu les feras en or pur.
29 E farás os seus pratos, e suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que serão cobertos; os farás de ouro puro.
30 Et tu placeras sur la table les pains de proposition pour être sans cesse devant moi.
30 E colocarás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim sempre.
31 Et tu feras un chandelier d'or pur, il sera ciselé ; sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis, seront tout d'une pièce.
31 E farás um candelabro de ouro puro; de trabalho batido será feito o candelabro. O seu pé, e suas hastes, os seus copos, os seus botões e suas flores serão do mesmo.
32 Six branches sortiront des côtés : trois d'un côté, trois de l'autre côté.
32 E seis hastes sairão de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado.
33 Et tu feras, pour chaque branche, trois coupes façonnées comme des noix ; et, sur chaque branche, une pomme et un lis ; telles seront les six branches sortant du chandelier.
33 Três tigelas feitas como amêndoas, com um botão e uma flor em uma haste; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, com um botão e uma flor; assim nas seis hastes que saem do candelabro.
34 Et tu feras, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix, et ses pommes et ses lis seront avec les branches
34 E no candelabro haverá quatro tigelas feitas como amêndoas, com seus botões e suas flores.
35 Il y aura une pomme sous deux branches du chandelier, et une pomme sous quatre branches du chandelier ; il en sortira donc six branches. Et il y aura, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix.
35 E haverá um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele, de acordo com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Que les pommes et les branches soient tout d'une pièce, et que l'ensemble soit d'une seule pièce d'or ciselé.
36 Seus botões e suas hastes serão do mesmo; tudo será uma obra batida de ouro puro.
37 Et tu feras, pour le chandelier, sept lampes, et tu les poseras par- dessus, et elles brilleront sur une seule rangée.
37 E lhe farás sete lâmpadas; e elas acenderão as suas lâmpadas, para que iluminem defronte dele.
38 Et tu feras, en or pur, ses mouchettes et ses récipients.
38 E seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Tous ces appareils pèseront un talent d'or pur.
39 De um talento de ouro puro ele o fará, com todos estes utensílios.
40 Examine, et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.
40 E observa para que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.