Êxodo 25
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Parle aux fils d'Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices.
2 Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada; de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Voici les prémices que vous prendrez d'eux : de l'or, de l'argent, de l'airain,
3 E esta é a oferta alçada que recebereis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 De l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate double, du fil de lin, des poils de chèvres,
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
5 Des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux bleues, des bois incorruptibles,
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 — ausente —
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 Des cornalines, des pierres à graver pour l'éphod et pour la longue robe.
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Et tu me feras un sanctuaire, et j'apparaîtrai parmi vous.
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Tu feras ce lieu et ses ornements conformément au modèle du tabernacle que je te montre sur la montagne, conformément au modèle des ornements ; voici comment tu les feras
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus pertences, assim mesmo o fareis.
10 Tu feras, pour moi, l'arche du témoignage en bois incorruptibles longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie.
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 Et tu la revêtiras d'or pur ; tu la revêtiras d'or en dehors et au dedans, et elle aura des cymaises d'or, tournées en cercle.
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 Tu fabriqueras pour elle quatre anneaux d'or, que tu poseras sur les quatre côtés : deux anneaux sur le côté antérieur, deux anneaux sur le côté de derrière.
12 E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado.
13 Tu feras aussi des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d'or pur le plus fin,
13 E farás varas de madeira de acácia, e as cobrirás com ouro.
14 Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen.
14 E colocarás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 Les leviers demeureront toujours dans les anneaux de l'arche, et seront immuables,
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
16 Et tu mettras dans l'arche les témoignages que je te donnerai.
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Pour couvrir l'arche, tu feras un propitiatoire d'or le plus pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie.
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 Et tu feras deux chérubins d'or ciselé, que tu poseras des deux côtés du propitiatoire.
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Les deux chérubins seront, l'un. sur un côté du propitiatoire ; l'autre, sur l'autre côté ; tu feras les deux chérubins sur les deux côtés.
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório, fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l'un vers l'autre ; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins.
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 Et tu placeras le propitiatoire au haut de l'arche, et, dans l'arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai.
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
22 De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d'Israël.
22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Tu feras aussi, en la revêtant d'or pur, une table de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie.
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
24 Et tu feras, tout autour d'elle, des cymaises d'or ; et elle aura une couronne d'une palme de largeur.
24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Et tu mettras à la couronne une cymaise tordue tout autour.
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Tu feras quatre anneaux d'or, et tu poseras les quatre anneaux au-dessous de la couronne, aux quatre coins où seront les pieds de la table.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Tu feras ces leviers en bois incorruptible, tu les revêtiras d'or pur, et par leur moyen on enlèvera la table.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Tu feras pour elle les plats, et les encensoirs, et les urnes à puiser des libations, et les coupes pour les répandre ; tu les feras en or pur.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Et tu placeras sur la table les pains de proposition pour être sans cesse devant moi.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face perpetuamente.
31 Et tu feras un chandelier d'or pur, il sera ciselé ; sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis, seront tout d'une pièce.
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os seus botões, e as suas flores serão do mesmo.
32 Six branches sortiront des côtés : trois d'un côté, trois de l'autre côté.
32 E dos seus lados sairão seis hastes; três hastes do candelabro de um lado dele, e três hastes do outro lado dele.
33 Et tu feras, pour chaque branche, trois coupes façonnées comme des noix ; et, sur chaque branche, une pomme et un lis ; telles seront les six branches sortant du chandelier.
33 Numa haste haverá três copos a modo de amêndoas, um botão e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra haste, um botão e uma flor; assim serão as seis hastes que saem do candelabro.
34 Et tu feras, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix, et ses pommes et ses lis seront avec les branches
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com seus botões e com suas flores;
35 Il y aura une pomme sous deux branches du chandelier, et une pomme sous quatre branches du chandelier ; il en sortira donc six branches. Et il y aura, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix.
35 E um botão debaixo de duas hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Que les pommes et les branches soient tout d'une pièce, et que l'ensemble soit d'une seule pièce d'or ciselé.
36 Os seus botões e as suas hastes serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Et tu feras, pour le chandelier, sept lampes, et tu les poseras par- dessus, et elles brilleront sur une seule rangée.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para iluminar defronte dele.
38 Et tu feras, en or pur, ses mouchettes et ses récipients.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Tous ces appareils pèseront un talent d'or pur.
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
40 Examine, et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.