Eclesiastes 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Il y a temps pour naître et pour mourir ; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté ;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 temps pour tuer et pour guérir ; temps pour abattre et pour édifier ;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 temps pour pleurer et pour rire ; temps pour gémir et pour danser ;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser ; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements ;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 temps pour acquérir et pour perdre ; temps pour conserver et pour rejeter ;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 temps pour déchirer et pour recoudre ; temps pour se taire et pour parler ;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 temps pour aimer et pour haïr ; temps pour combattre et pour faire la paix.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait ?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles ; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ce qui a été est encore ; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera ensemble le juste et l'impie ; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes : Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents ; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous : et qu'a l'homme de plus que la bête ? Rien ; car tout est vanité.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Toutes choses vont au même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre ?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres ; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui ?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.