Eclesiastes 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Il y a temps pour naître et pour mourir ; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté ;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 temps pour tuer et pour guérir ; temps pour abattre et pour édifier ;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 temps pour pleurer et pour rire ; temps pour gémir et pour danser ;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser ; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements ;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 temps pour acquérir et pour perdre ; temps pour conserver et pour rejeter ;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 temps pour déchirer et pour recoudre ; temps pour se taire et pour parler ;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 temps pour aimer et pour haïr ; temps pour combattre et pour faire la paix.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles ; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ce qui a été est encore ; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera ensemble le juste et l'impie ; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes : Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents ; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous : et qu'a l'homme de plus que la bête ? Rien ; car tout est vanité.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Toutes choses vont au même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre ?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres ; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui ?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.