Eclesiastes 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Il y a temps pour naître et pour mourir ; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté ;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 temps pour tuer et pour guérir ; temps pour abattre et pour édifier ;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 temps pour pleurer et pour rire ; temps pour gémir et pour danser ;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser ; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements ;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 temps pour acquérir et pour perdre ; temps pour conserver et pour rejeter ;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 temps pour déchirer et pour recoudre ; temps pour se taire et pour parler ;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 temps pour aimer et pour haïr ; temps pour combattre et pour faire la paix.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait ?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles ; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Ce qui a été est encore ; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera ensemble le juste et l'impie ; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes : Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents ; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous : et qu'a l'homme de plus que la bête ? Rien ; car tout est vanité.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Toutes choses vont au même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre ?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres ; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui ?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.