Eclesiastes 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Il y a temps pour naître et pour mourir ; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté ;
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 temps pour tuer et pour guérir ; temps pour abattre et pour édifier ;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 temps pour pleurer et pour rire ; temps pour gémir et pour danser ;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser ; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements ;
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 temps pour acquérir et pour perdre ; temps pour conserver et pour rejeter ;
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 temps pour déchirer et pour recoudre ; temps pour se taire et pour parler ;
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 temps pour aimer et pour haïr ; temps pour combattre et pour faire la paix.
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait ?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles ; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Ce qui a été est encore ; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera ensemble le juste et l'impie ; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes : Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents ; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous : et qu'a l'homme de plus que la bête ? Rien ; car tout est vanité.
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Toutes choses vont au même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre ?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres ; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui ?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.