Deuteronômio 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soyez les fils du Seigneur votre Dieu : Vous ne vous raserez point la chevelure au sujet d'un mort.
1 Vós sois os filhos do Senhor, vosso Deus. Não vos fareis incisões, e não cortareis o cabelo pela frente em honra de um morto,
2 Car tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu, qui t'a choisi pour que tu sois son peuple particulier, séparé de toutes les nations qui couvrent la face de la terre.
2 porque és um povo consagrado ao Senhor, teu Deus, o qual te escolheu para ser um povo que lhe pertença de um modo exclusivo entre todas as outras nações da terra."
3 Vous ne mangerez rien d'impur.
3 Não comerás coisa alguma abominável.
4 Voici les animaux que vous mangerez : rejetons des troupeaux de bœufs, de brebis et de chèvres,
4 Eis os animais que comereis: o boi, o cordeiro, a cabra, a gazela,
5 Cerf, chevreuil, pycargue, gazelle, girafe,
5 a corça, o gamo, o antílope, o búfalo e a cabra montês.
6 Tout quadrupède à sabot, dont l'ongle se sépare en deux ; et tout animal ruminant ; vous pouvez en manger.
6 Comereis de todos os animais que têm a unha e o pé fendidos, e que ruminam.
7 Voici les animaux que vous ne mangerez pas, soit parmi les ruminants, soit parmi ceux qui ont les pieds fourchus, ou les ongles fendus : chameau, lièvre, hérisson ; s'ils ruminent, ils n'ont point le pied fourchu, ce qui pour vous les rend impurs.
7 Mas não comereis daqueles que somente ruminam ou somente tenham a unha e o pé fendidos, tais como o camelo, a lebre, o coelho, que ruminam mas não têm a unha fendida: tê-los-eis por impuros.
8 Le porc : s'il a le pied fourchu, l'ongle fendu, il ne rumine pas, ce qui pour vous le rend impur ; vous ne mangerez pas de ses chairs, vous ne toucherez pas à son corps mort.
8 Igualmente o porco, que tem a unha fendida mas não rumina: tê-lo-eis por impuro. Não comereis de suas carnes, nem tocareis nos seus cadáveres.
9 Vous mangerez, parmi tout ce qui vit dans l'eau, ce qui a nageoires et écailles.
9 Dentre os animais que vivem nas águas, eis os que podereis comer: comereis tudo o que tem barbatanas e escamas;
10 Vous ne mangerez pas ce qui n'a ni nageoires ni écailles ; c'est impur pour vous.
10 mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas tereis por impuro e não comereis.
11 Vous mangerez tout oiseau pur.
11 Comereis de todas as aves que são puras.
12 Voici ceux que vous ne mangerez pas : aigle, griffon, aigle de mer,
12 Eis as que não podereis comer: a águia, o falcão e o abutre,
13 Vautour, milan et leurs semblables,
13 o milhafre e toda variedade de falcão,
14 Corbeau et ses semblables,
14 toda espécie de corvo,
15 Autruche, chouette et mouette,
15 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda variedade de gavião,
16 Héron, cygne et ibis,
16 o mocho, a coruja, o açor,
17 Plongeon, épervier et leurs semblables, huppe et nycticorax,
17 o caburé, o alcatraz, o íbis,
18 Pélican, charadrion et leurs semblables, porphyrion et hibou ;
18 a cegonha e toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
19 Tous ceux des êtres ailes qui se traînent à terre sont impurs : vous n'en mangerez point.
19 Tereis por impuro todo inseto volátil: não comereis deles.
20 Vous mangerez de tout oiseau pur.
20 Mas comereis de toda ave pura.
21 Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; donnez-les à manger au prosélyte établi dans vos villes ou vendez-les, car vous êtes un peuple saint appartenant au Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire d'agneau dans le lait de sa mère.
21 Não comereis animal algum encontrado morto. Dá-lo-ás ao estrangeiro que habita dentro de teus muros, e ele o comerá; ou então vendê-lo-ás a um estrangeiro, porque és um povo consagrado ao Senhor, teu Deus. Não cozeras um cabrito no leite de sua mãe.
22 Tu prélèveras la dîme de tout fruit de tes semailles, de tout produit annuel de tes champs.
22 Porás à parte o dízimo de todo fruto de tuas semeaduras, de tudo o que o teu campo produzir cada ano.
23 Tu la mangeras dans le lieu qu'aura choisi le Seigneur pour que son nom y soit invoqué ; tu feras l'offrande des dîmes de ton blé, de ton vin, de ton huile, des premiers-nés de tes bœufs et de tes menus troupeaux, afin que tu saches craindre sans cesse le Seigneur ton Dieu.
23 Comerás na presença do Senhor, teu Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele residir o seu nome, o dízimo de teu trigo, de teu vinho e de teu óleo, bem como os primogênitos de teu rebanho grande e miúdo, para que aprendas a temer o Senhor, teu Deus, para sempre.
24 Et si le chemin est long, si tu ne peux les transporter parce que tu résides loin du lieu choisi par le Seigneur pour que son nom y soit invoque, et si le Seigneur t'a béni,
24 Mas, se for muito longo o caminho, de modo que não possas transportá-lo - porque o lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus, para nele residir o seu nome é afastado demais, e ele te cumulou de muitos bens -,
25 Tu paieras tes dîmes en argent ; tu prendras l'argent dans tes mains, et tu iras au lieu que le Seigneur aura choisi.
25 venderás o dízimo e, levando o dinheiro {dessa venda} em tuas mãos, irás ao lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus.
26 Là, tu rachèteras, à prix d'argent, toutes choses que ton âme désirera : bœufs, brebis, chèvres, ou vin et boisson fermentée ; puis, tu les consommeras, devant le Seigneur ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille,
26 Comprarás ali com esse dinheiro tudo o que te aprouver, bois, ovelhas, vinho, bebidas fermentadas, tudo o que desejares, e comerás tudo isso em presença do Senhor, teu Deus, alegrando-te com tua família.
27 Et le lévite de tes villes, parce qu'il n'a point, comme toi, de part ni d'héritage.
27 Não negligenciarás o levita que vive dentro de teus muros, porque ele não recebeu como tu partilha nem herança.
28 Après trois ans, tu donneras toutes les dîmes de tes fruits ; tu les déposeras en tes villes, la troisième année.
28 No fim de três anos, porás de lado todos os dízimos da colheita desse {terceiro} ano, e depô-los-ás dentro de tua cidade,
29 Et le lévite y viendra, parce qu'il n'a point, comme toi, de part ni d'héritage ; le prosélyte, l'orphelin, la veuve, viendront pareillement en tes villes, et ils mangeront de tes dîmes, et ils se rassasieront, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes œuvres.
29 para que o levita que não tem como tu partilha nem herança, o estrangeiro, o órfão e a viúva, que se encontram em teus muros, possam comer à saciedade, e que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as obras de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.