Deuteronômio 14
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Soyez les fils du Seigneur votre Dieu : Vous ne vous raserez point la chevelure au sujet d'un mort.
1 Filhos sois do Senhor vosso Deus; não vos cortareis a vós mesmos, nem abrireis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
2 Car tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu, qui t'a choisi pour que tu sois son peuple particulier, séparé de toutes les nations qui couvrent la face de la terre.
2 Porque és povo santo ao Senhor teu Deus, e o Senhor te escolheu para lhe seres o seu próprio povo, acima de todos os povos que há sobre a face da terra.
3 Vous ne mangerez rien d'impur.
3 Nenhuma coisa abominável comereis.
4 Voici les animaux que vous mangerez : rejetons des troupeaux de bœufs, de brebis et de chèvres,
4 Estes são os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra,
5 Cerf, chevreuil, pycargue, gazelle, girafe,
5 o veado, a gazela, o cabrito montês, a cabra montesa, o antílope, o órix e a ovelha montesa.
6 Tout quadrupède à sabot, dont l'ongle se sépare en deux ; et tout animal ruminant ; vous pouvez en manger.
6 Dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, dividida em duas, e que rumina, esse podereis comer.
7 Voici les animaux que vous ne mangerez pas, soit parmi les ruminants, soit parmi ceux qui ont les pieds fourchus, ou les ongles fendus : chameau, lièvre, hérisson ; s'ils ruminent, ils n'ont point le pied fourchu, ce qui pour vous les rend impurs.
7 Porém, dos que ruminam, ou que têm a unha fendida, não podereis comer os seguintes: o camelo, a lebre e o querogrilo, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão;
8 Le porc : s'il a le pied fourchu, l'ongle fendu, il ne rumine pas, ce qui pour vous le rend impur ; vous ne mangerez pas de ses chairs, vous ne toucherez pas à son corps mort.
8 nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Não comereis da carne destes, e não tocareis nos seus cadáveres.
9 Vous mangerez, parmi tout ce qui vit dans l'eau, ce qui a nageoires et écailles.
9 Isto podereis comer de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas podereis comer;
10 Vous ne mangerez pas ce qui n'a ni nageoires ni écailles ; c'est impur pour vous.
10 mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas não comereis; imundo vos será.
11 Vous mangerez tout oiseau pur.
11 De todas as aves limpas podereis comer.
12 Voici ceux que vous ne mangerez pas : aigle, griffon, aigle de mer,
12 Mas estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 Vautour, milan et leurs semblables,
13 o açor, o falcão, o milhafre segundo a sua espécie,
14 Corbeau et ses semblables,
14 todo corvo segundo a sua espécie,
15 Autruche, chouette et mouette,
15 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
16 Héron, cygne et ibis,
16 o bufo, a coruja, o porfirião,
17 Plongeon, épervier et leurs semblables, huppe et nycticorax,
17 o pelicano, o abutre, o corvo marinho,
18 Pélican, charadrion et leurs semblables, porphyrion et hibou ;
18 a cegonha, a garça segundo a sua espécie, a poupa e o morcego.
19 Tous ceux des êtres ailes qui se traînent à terre sont impurs : vous n'en mangerez point.
19 Também todos os insetos alados vos serão imundos; não se comerão.
20 Vous mangerez de tout oiseau pur.
20 De todas as aves limpas podereis comer.
21 Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; donnez-les à manger au prosélyte établi dans vos villes ou vendez-les, car vous êtes un peuple saint appartenant au Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire d'agneau dans le lait de sa mère.
21 Não comerás nenhum animal que tenha morrido por si; ao peregrino que está dentro das tuas portas o darás a comer, ou o venderás ao estrangeiro; porquanto és povo santo ao Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
22 Tu prélèveras la dîme de tout fruit de tes semailles, de tout produit annuel de tes champs.
22 Certamente darás os dízimos de todo o produto da tua semente que cada ano se recolher do campo.
23 Tu la mangeras dans le lieu qu'aura choisi le Seigneur pour que son nom y soit invoqué ; tu feras l'offrande des dîmes de ton blé, de ton vin, de ton huile, des premiers-nés de tes bœufs et de tes menus troupeaux, afin que tu saches craindre sans cesse le Seigneur ton Dieu.
23 E, perante o Senhor teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor teu Deus por todos os dias.
24 Et si le chemin est long, si tu ne peux les transporter parce que tu résides loin du lieu choisi par le Seigneur pour que son nom y soit invoque, et si le Seigneur t'a béni,
24 Mas se o caminho te for tão comprido que não possas levar os dízimos, por estar longe de ti o lugar que Senhor teu Deus escolher para ali por o seu nome, quando o Senhor teu Deus te tiver abençoado;
25 Tu paieras tes dîmes en argent ; tu prendras l'argent dans tes mains, et tu iras au lieu que le Seigneur aura choisi.
25 então vende-os, ata o dinheiro na tua mão e vai ao lugar que o Senhor teu Deus escolher.
26 Là, tu rachèteras, à prix d'argent, toutes choses que ton âme désirera : bœufs, brebis, chèvres, ou vin et boisson fermentée ; puis, tu les consommeras, devant le Seigneur ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille,
26 E aquele dinheiro darás por tudo o que desejares, por bois, por ovelhas, por vinho, por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; comerás ali perante o Senhor teu Deus, e te regozijarás, tu e a tua casa.
27 Et le lévite de tes villes, parce qu'il n'a point, comme toi, de part ni d'héritage.
27 Mas não desampararás o levita que está dentro das tuas portas, pois não tem parte nem herança contigo.
28 Après trois ans, tu donneras toutes les dîmes de tes fruits ; tu les déposeras en tes villes, la troisième année.
28 Ao fim de cada terceiro ano levarás todos os dízimos da tua colheita do mesmo ano, e os depositarás dentro das tuas portas.
29 Et le lévite y viendra, parce qu'il n'a point, comme toi, de part ni d'héritage ; le prosélyte, l'orphelin, la veuve, viendront pareillement en tes villes, et ils mangeront de tes dîmes, et ils se rassasieront, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes œuvres.
29 Então virá o levita {pois nem parte nem herança tem contigo}, o peregrino, o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda obra que as tuas mãos fizerem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.