Tito 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MAIS toi propofe les chofes qui conviennent à la faine doctrine.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Que les hommes anciens foyent fobres, graves, bien raffis, fains en la foi, en charité, & en patience.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Pareillement que les femmes anciennes foyent d'une contenance convenable à la fainteté, non mefdifantes, non fujettes à beaucoup de vin, enfeignant ce qui eft bon :
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Afin qu'elles inftruifent les jeunes femmes à eftre modeftes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans :
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 A eftre fages, pures, gardant la maifon, bonnes, fujettes à leurs propres maris : afin que la parole de Dieu ne foit point blafmée.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Semblablement exhorte les jeunes hommes à eftre moderez.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Te montrant toi-mefme en toutes chofes pour patron de bonnes œuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité :
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Parole faine, & qu'on ne puiffe condamner : afin que celui qui eft contraire, foit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Que les ferviteurs foyent fujets à leurs maiftres, leur complaifans en toutes chofes, non contredifans :
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Ne fouftrayans rien, mais montrans toute fidelité : afin qu'ils rendent honorable en toutes chofes la doctrine de Dieu noftre Sauveur.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Car la grace de Dieu falutaire à tous hommes, eft clairement apparuë :
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Nous enfeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitifes, nous vivons en ce prefent fiecle, fobrement, juftement, & religieufement :
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Attendans la bien-heureufe efperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eft noftre Sauveur Jefus Chrift :
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Lequel s'eft donné foi-mefme pour nous, afin qu'il nous rachetaft pour lui eftre un peuple peculier, adonné aux bonnes œuvres.fes, & admonnefte, & reprens avec toute authorité de commander : que perfonne ne te mefprife.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 — ausente —
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.