Tito 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MAIS toi propofe les chofes qui conviennent à la faine doctrine.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Que les hommes anciens foyent fobres, graves, bien raffis, fains en la foi, en charité, & en patience.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Pareillement que les femmes anciennes foyent d'une contenance convenable à la fainteté, non mefdifantes, non fujettes à beaucoup de vin, enfeignant ce qui eft bon :
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Afin qu'elles inftruifent les jeunes femmes à eftre modeftes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans :
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 A eftre fages, pures, gardant la maifon, bonnes, fujettes à leurs propres maris : afin que la parole de Dieu ne foit point blafmée.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Semblablement exhorte les jeunes hommes à eftre moderez.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 Te montrant toi-mefme en toutes chofes pour patron de bonnes œuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité :
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Parole faine, & qu'on ne puiffe condamner : afin que celui qui eft contraire, foit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Que les ferviteurs foyent fujets à leurs maiftres, leur complaifans en toutes chofes, non contredifans :
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 Ne fouftrayans rien, mais montrans toute fidelité : afin qu'ils rendent honorable en toutes chofes la doctrine de Dieu noftre Sauveur.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Car la grace de Dieu falutaire à tous hommes, eft clairement apparuë :
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Nous enfeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitifes, nous vivons en ce prefent fiecle, fobrement, juftement, & religieufement :
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Attendans la bien-heureufe efperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eft noftre Sauveur Jefus Chrift :
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Lequel s'eft donné foi-mefme pour nous, afin qu'il nous rachetaft pour lui eftre un peuple peculier, adonné aux bonnes œuvres.fes, & admonnefte, & reprens avec toute authorité de commander : que perfonne ne te mefprife.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 — ausente —
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.