Tito 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 MAIS toi propofe les chofes qui conviennent à la faine doctrine.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Que les hommes anciens foyent fobres, graves, bien raffis, fains en la foi, en charité, & en patience.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Pareillement que les femmes anciennes foyent d'une contenance convenable à la fainteté, non mefdifantes, non fujettes à beaucoup de vin, enfeignant ce qui eft bon :
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 Afin qu'elles inftruifent les jeunes femmes à eftre modeftes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans :
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 A eftre fages, pures, gardant la maifon, bonnes, fujettes à leurs propres maris : afin que la parole de Dieu ne foit point blafmée.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Semblablement exhorte les jeunes hommes à eftre moderez.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Te montrant toi-mefme en toutes chofes pour patron de bonnes œuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité :
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Parole faine, & qu'on ne puiffe condamner : afin que celui qui eft contraire, foit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Que les ferviteurs foyent fujets à leurs maiftres, leur complaifans en toutes chofes, non contredifans :
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Ne fouftrayans rien, mais montrans toute fidelité : afin qu'ils rendent honorable en toutes chofes la doctrine de Dieu noftre Sauveur.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Car la grace de Dieu falutaire à tous hommes, eft clairement apparuë :
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Nous enfeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitifes, nous vivons en ce prefent fiecle, fobrement, juftement, & religieufement :
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Attendans la bien-heureufe efperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eft noftre Sauveur Jefus Chrift :
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Lequel s'eft donné foi-mefme pour nous, afin qu'il nous rachetaft pour lui eftre un peuple peculier, adonné aux bonnes œuvres.fes, & admonnefte, & reprens avec toute authorité de commander : que perfonne ne te mefprife.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 — ausente —
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.