Tito 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MAIS toi propofe les chofes qui conviennent à la faine doctrine.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Que les hommes anciens foyent fobres, graves, bien raffis, fains en la foi, en charité, & en patience.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Pareillement que les femmes anciennes foyent d'une contenance convenable à la fainteté, non mefdifantes, non fujettes à beaucoup de vin, enfeignant ce qui eft bon :
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Afin qu'elles inftruifent les jeunes femmes à eftre modeftes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans :
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 A eftre fages, pures, gardant la maifon, bonnes, fujettes à leurs propres maris : afin que la parole de Dieu ne foit point blafmée.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Semblablement exhorte les jeunes hommes à eftre moderez.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Te montrant toi-mefme en toutes chofes pour patron de bonnes œuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité :
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Parole faine, & qu'on ne puiffe condamner : afin que celui qui eft contraire, foit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Que les ferviteurs foyent fujets à leurs maiftres, leur complaifans en toutes chofes, non contredifans :
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Ne fouftrayans rien, mais montrans toute fidelité : afin qu'ils rendent honorable en toutes chofes la doctrine de Dieu noftre Sauveur.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Car la grace de Dieu falutaire à tous hommes, eft clairement apparuë :
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Nous enfeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitifes, nous vivons en ce prefent fiecle, fobrement, juftement, & religieufement :
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Attendans la bien-heureufe efperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eft noftre Sauveur Jefus Chrift :
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Lequel s'eft donné foi-mefme pour nous, afin qu'il nous rachetaft pour lui eftre un peuple peculier, adonné aux bonnes œuvres.fes, & admonnefte, & reprens avec toute authorité de commander : que perfonne ne te mefprife.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 — ausente —
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.