Romanos 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AINSI donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui font en Jefus Chrift : lefquels ne cheminent point felon la chair, mais felon l'Efprit.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Car la Loi de l'efprit de vie qui eft en Jefus Chrift, m'a affranchi de la Loi du peché & de la mort.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Car ce qui eftoit impoffible à la Loi, d'autant qu'elle eftoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé fon propre Fils en forme de chair de peché, & pour le peché, a condamné le peché en la chair :
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Afin que la juftice de la Loi fuft accomplie en nous, qui ne cheminons point felon la chair, mais felon l'Efprit.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Car ceux qui font felon la chair, font affectionnez aux chofes de la chair : mais ceux qui font felon l'Efprit, aux chofes de l'Efprit.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Car l'affection de la chair eft mort : mais l'affection de l'Efprit eft vie & paix.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Parce que l'affection de la chair eft inimitié contre Dieu : car elle ne fe rend point fujette à la Loi de Dieu : & de vrai elle ne le peut.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 C'eft pourquoi ceux qui font en la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Or vous n'eftes point en la chair, mais en Efprit, voire fi l'Efprit de Dieu habite en vous : mais fi quelqu'un n'a point l'Efprit de Chrift, celui-là n'eft point à lui.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Et fi Chrift eft en vous, le corps eft bien mort à caufe du peché : mais l'Efprit eft vie à caufe de la juftice.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Or fi l'Efprit de celui qui a reffufcité Jefus des morts, habite en vous, celui qui a reffufcité Chrift des morts, vivifiera auffi vos corps mortels, par fon Efprit habitant en vous.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Partant donc, mes freres, nous fommes detteurs, non point à la chair, pour vivre felon la chair.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Car fi vous vivez felon la chair, vous mourrez : mais fi par l'Efprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Car tous ceux qui font conduits par l'Efprit de Dieu, font enfans de Dieu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n'avez point receu un Efprit de fervitude pour eftre derechef en crainte ; mais vous avez receu l'Efprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 C'eft ce mefme Efprit qui rend tefmoignage à noftre efprit que nous fommes enfans de Dieu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Et fi nous fommes enfans, nous fommes donc heritiers : heritiers dis-je de Dieu, & coheritiers de Chrift : voire fi nous fouffrons avec lui, afin que nous foyons auffi glorifiez, avec lui.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Car tout bien conté j'eftime que les fouffrances du temps prefent ne font point à contrepefer à la gloire à venir qui doit eftre revelée en nous.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Car le grand & ardent defir des creatures, eft en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu foyent revelez.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Car les creatures font fujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à caufe de celui qui les a affujetties, fous efperance qu'elles feront auffi delivrées de la fervitude de corruption, pour eftre en la liberté de la gloire des enfans de Dieu.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Car nous fçavons que toutes les creatures foufpirent & font en travail enfemble jufques à maintenant.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Et non feulement elles, mais nous auffi, qui avons les premices de l'Efprit, nous-mefmes foufpirons en nous-mefmes, en attendant l'adoption, affavoir la redemption de noftre corps.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Car ce que nous fommes fauvez, c'eft en efperance : or l'efperance qu'on voit, n'eft point efperance : car pourquoi mefmes quelqu'un efpereroit-il ce qu'il voit.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mais fi nous efperons ce que nous ne voyons point, c'eft que nous l'attendons par patience.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pareillement auffi l'Efprit foulage de fa part nos foibleffes : car nous ne fçavons point ce que nous devons prier comme il appartient : mais l'Efprit lui-mefme prie pour nous par des foufpirs qui ne fe peuvent exprimer.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mais celui qui fonde les cœurs, connoit quelle eft l'affection de l'Efprit : car il prie pour les faints felon Dieu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Or nous fçavons auffi que toutes chofes aident enfemble en bien à ceux qui aiment Dieu affavoir, à ceux qui font appellez felon fon propos arrefté.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a auffi predeftinez à eftre conformes à l'image de fon Fils : afin qu'il foit le premier né entre plufieurs freres.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Et ceux qu'il a predeftinez, il les a auffi appellez : & ceux qu'il a appellez, il les a auffi juftifiez : & ceux qu'il a juftifiez, il les a auffi glorifiez.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Que dirons-nous donc à ces chofes ? Si Dieu eft pour nous, qui eft-ce qui fera contre nous ?
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Lui qui n'a point efpargné fon propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il auffi toutes chofes avec lui ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Qui eft-ce qui intentera accufation contre les éleus de Dieu ? Dieu eft celui qui juftifie.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Qui fera celui qui condamnera ? Chrift eft celui qui eft mort, &, qui plus eft, qui eft reffufcité : lequel auffi eft à la dextre de Dieu, & qui mefmes prie pour nous.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui eft-ce qui nous feparera de la dilection de Chrift ? sera-ce oppreffion, ou angoiffe, ou perfecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou efpée ?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ainfi qu'il eft efcrit, Nous fommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, & fommes eftimez comme des brebis de la boucherie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Au contraire en toutes ces chofes nous fommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Car je fuis affeuré que ni mort, ni vie, ni Ange, ni Principautez, ni Puiffances, ni chofes prefentes, ni chofes à venir,
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ni hauteffe, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra feparer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.