Romanos 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 AINSI donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui font en Jefus Chrift : lefquels ne cheminent point felon la chair, mais felon l'Efprit.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Car la Loi de l'efprit de vie qui eft en Jefus Chrift, m'a affranchi de la Loi du peché & de la mort.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Car ce qui eftoit impoffible à la Loi, d'autant qu'elle eftoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé fon propre Fils en forme de chair de peché, & pour le peché, a condamné le peché en la chair :
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Afin que la juftice de la Loi fuft accomplie en nous, qui ne cheminons point felon la chair, mais felon l'Efprit.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Car ceux qui font felon la chair, font affectionnez aux chofes de la chair : mais ceux qui font felon l'Efprit, aux chofes de l'Efprit.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Car l'affection de la chair eft mort : mais l'affection de l'Efprit eft vie & paix.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Parce que l'affection de la chair eft inimitié contre Dieu : car elle ne fe rend point fujette à la Loi de Dieu : & de vrai elle ne le peut.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 C'eft pourquoi ceux qui font en la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Or vous n'eftes point en la chair, mais en Efprit, voire fi l'Efprit de Dieu habite en vous : mais fi quelqu'un n'a point l'Efprit de Chrift, celui-là n'eft point à lui.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Et fi Chrift eft en vous, le corps eft bien mort à caufe du peché : mais l'Efprit eft vie à caufe de la juftice.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Or fi l'Efprit de celui qui a reffufcité Jefus des morts, habite en vous, celui qui a reffufcité Chrift des morts, vivifiera auffi vos corps mortels, par fon Efprit habitant en vous.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Partant donc, mes freres, nous fommes detteurs, non point à la chair, pour vivre felon la chair.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Car fi vous vivez felon la chair, vous mourrez : mais fi par l'Efprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Car tous ceux qui font conduits par l'Efprit de Dieu, font enfans de Dieu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Car vous n'avez point receu un Efprit de fervitude pour eftre derechef en crainte ; mais vous avez receu l'Efprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 C'eft ce mefme Efprit qui rend tefmoignage à noftre efprit que nous fommes enfans de Dieu.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Et fi nous fommes enfans, nous fommes donc heritiers : heritiers dis-je de Dieu, & coheritiers de Chrift : voire fi nous fouffrons avec lui, afin que nous foyons auffi glorifiez, avec lui.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Car tout bien conté j'eftime que les fouffrances du temps prefent ne font point à contrepefer à la gloire à venir qui doit eftre revelée en nous.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Car le grand & ardent defir des creatures, eft en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu foyent revelez.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Car les creatures font fujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à caufe de celui qui les a affujetties, fous efperance qu'elles feront auffi delivrées de la fervitude de corruption, pour eftre en la liberté de la gloire des enfans de Dieu.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Car nous fçavons que toutes les creatures foufpirent & font en travail enfemble jufques à maintenant.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Et non feulement elles, mais nous auffi, qui avons les premices de l'Efprit, nous-mefmes foufpirons en nous-mefmes, en attendant l'adoption, affavoir la redemption de noftre corps.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Car ce que nous fommes fauvez, c'eft en efperance : or l'efperance qu'on voit, n'eft point efperance : car pourquoi mefmes quelqu'un efpereroit-il ce qu'il voit.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mais fi nous efperons ce que nous ne voyons point, c'eft que nous l'attendons par patience.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Pareillement auffi l'Efprit foulage de fa part nos foibleffes : car nous ne fçavons point ce que nous devons prier comme il appartient : mais l'Efprit lui-mefme prie pour nous par des foufpirs qui ne fe peuvent exprimer.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Mais celui qui fonde les cœurs, connoit quelle eft l'affection de l'Efprit : car il prie pour les faints felon Dieu.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Or nous fçavons auffi que toutes chofes aident enfemble en bien à ceux qui aiment Dieu affavoir, à ceux qui font appellez felon fon propos arrefté.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a auffi predeftinez à eftre conformes à l'image de fon Fils : afin qu'il foit le premier né entre plufieurs freres.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Et ceux qu'il a predeftinez, il les a auffi appellez : & ceux qu'il a appellez, il les a auffi juftifiez : & ceux qu'il a juftifiez, il les a auffi glorifiez.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Que dirons-nous donc à ces chofes ? Si Dieu eft pour nous, qui eft-ce qui fera contre nous ?
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Lui qui n'a point efpargné fon propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il auffi toutes chofes avec lui ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Qui eft-ce qui intentera accufation contre les éleus de Dieu ? Dieu eft celui qui juftifie.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Qui fera celui qui condamnera ? Chrift eft celui qui eft mort, &, qui plus eft, qui eft reffufcité : lequel auffi eft à la dextre de Dieu, & qui mefmes prie pour nous.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui eft-ce qui nous feparera de la dilection de Chrift ? sera-ce oppreffion, ou angoiffe, ou perfecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou efpée ?
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ainfi qu'il eft efcrit, Nous fommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, & fommes eftimez comme des brebis de la boucherie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Au contraire en toutes ces chofes nous fommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Car je fuis affeuré que ni mort, ni vie, ni Ange, ni Principautez, ni Puiffances, ni chofes prefentes, ni chofes à venir,
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ni hauteffe, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra feparer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.