Romanos 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 AINSI donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui font en Jefus Chrift : lefquels ne cheminent point felon la chair, mais felon l'Efprit.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Car la Loi de l'efprit de vie qui eft en Jefus Chrift, m'a affranchi de la Loi du peché & de la mort.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Car ce qui eftoit impoffible à la Loi, d'autant qu'elle eftoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé fon propre Fils en forme de chair de peché, & pour le peché, a condamné le peché en la chair :
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Afin que la juftice de la Loi fuft accomplie en nous, qui ne cheminons point felon la chair, mais felon l'Efprit.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Car ceux qui font felon la chair, font affectionnez aux chofes de la chair : mais ceux qui font felon l'Efprit, aux chofes de l'Efprit.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Car l'affection de la chair eft mort : mais l'affection de l'Efprit eft vie & paix.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Parce que l'affection de la chair eft inimitié contre Dieu : car elle ne fe rend point fujette à la Loi de Dieu : & de vrai elle ne le peut.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 C'eft pourquoi ceux qui font en la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Or vous n'eftes point en la chair, mais en Efprit, voire fi l'Efprit de Dieu habite en vous : mais fi quelqu'un n'a point l'Efprit de Chrift, celui-là n'eft point à lui.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Et fi Chrift eft en vous, le corps eft bien mort à caufe du peché : mais l'Efprit eft vie à caufe de la juftice.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Or fi l'Efprit de celui qui a reffufcité Jefus des morts, habite en vous, celui qui a reffufcité Chrift des morts, vivifiera auffi vos corps mortels, par fon Efprit habitant en vous.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Partant donc, mes freres, nous fommes detteurs, non point à la chair, pour vivre felon la chair.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Car fi vous vivez felon la chair, vous mourrez : mais fi par l'Efprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Car tous ceux qui font conduits par l'Efprit de Dieu, font enfans de Dieu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n'avez point receu un Efprit de fervitude pour eftre derechef en crainte ; mais vous avez receu l'Efprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 C'eft ce mefme Efprit qui rend tefmoignage à noftre efprit que nous fommes enfans de Dieu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Et fi nous fommes enfans, nous fommes donc heritiers : heritiers dis-je de Dieu, & coheritiers de Chrift : voire fi nous fouffrons avec lui, afin que nous foyons auffi glorifiez, avec lui.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Car tout bien conté j'eftime que les fouffrances du temps prefent ne font point à contrepefer à la gloire à venir qui doit eftre revelée en nous.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Car le grand & ardent defir des creatures, eft en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu foyent revelez.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Car les creatures font fujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à caufe de celui qui les a affujetties, fous efperance qu'elles feront auffi delivrées de la fervitude de corruption, pour eftre en la liberté de la gloire des enfans de Dieu.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Car nous fçavons que toutes les creatures foufpirent & font en travail enfemble jufques à maintenant.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Et non feulement elles, mais nous auffi, qui avons les premices de l'Efprit, nous-mefmes foufpirons en nous-mefmes, en attendant l'adoption, affavoir la redemption de noftre corps.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Car ce que nous fommes fauvez, c'eft en efperance : or l'efperance qu'on voit, n'eft point efperance : car pourquoi mefmes quelqu'un efpereroit-il ce qu'il voit.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mais fi nous efperons ce que nous ne voyons point, c'eft que nous l'attendons par patience.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Pareillement auffi l'Efprit foulage de fa part nos foibleffes : car nous ne fçavons point ce que nous devons prier comme il appartient : mais l'Efprit lui-mefme prie pour nous par des foufpirs qui ne fe peuvent exprimer.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mais celui qui fonde les cœurs, connoit quelle eft l'affection de l'Efprit : car il prie pour les faints felon Dieu.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Or nous fçavons auffi que toutes chofes aident enfemble en bien à ceux qui aiment Dieu affavoir, à ceux qui font appellez felon fon propos arrefté.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a auffi predeftinez à eftre conformes à l'image de fon Fils : afin qu'il foit le premier né entre plufieurs freres.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Et ceux qu'il a predeftinez, il les a auffi appellez : & ceux qu'il a appellez, il les a auffi juftifiez : & ceux qu'il a juftifiez, il les a auffi glorifiez.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Que dirons-nous donc à ces chofes ? Si Dieu eft pour nous, qui eft-ce qui fera contre nous ?
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Lui qui n'a point efpargné fon propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il auffi toutes chofes avec lui ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Qui eft-ce qui intentera accufation contre les éleus de Dieu ? Dieu eft celui qui juftifie.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Qui fera celui qui condamnera ? Chrift eft celui qui eft mort, &, qui plus eft, qui eft reffufcité : lequel auffi eft à la dextre de Dieu, & qui mefmes prie pour nous.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui eft-ce qui nous feparera de la dilection de Chrift ? sera-ce oppreffion, ou angoiffe, ou perfecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou efpée ?
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ainfi qu'il eft efcrit, Nous fommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, & fommes eftimez comme des brebis de la boucherie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Au contraire en toutes ces chofes nous fommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Car je fuis affeuré que ni mort, ni vie, ni Ange, ni Principautez, ni Puiffances, ni chofes prefentes, ni chofes à venir,
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ni hauteffe, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra feparer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.