Romanos 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AINSI donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui font en Jefus Chrift : lefquels ne cheminent point felon la chair, mais felon l'Efprit.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Car la Loi de l'efprit de vie qui eft en Jefus Chrift, m'a affranchi de la Loi du peché & de la mort.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Car ce qui eftoit impoffible à la Loi, d'autant qu'elle eftoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé fon propre Fils en forme de chair de peché, & pour le peché, a condamné le peché en la chair :
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Afin que la juftice de la Loi fuft accomplie en nous, qui ne cheminons point felon la chair, mais felon l'Efprit.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Car ceux qui font felon la chair, font affectionnez aux chofes de la chair : mais ceux qui font felon l'Efprit, aux chofes de l'Efprit.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Car l'affection de la chair eft mort : mais l'affection de l'Efprit eft vie & paix.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Parce que l'affection de la chair eft inimitié contre Dieu : car elle ne fe rend point fujette à la Loi de Dieu : & de vrai elle ne le peut.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 C'eft pourquoi ceux qui font en la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Or vous n'eftes point en la chair, mais en Efprit, voire fi l'Efprit de Dieu habite en vous : mais fi quelqu'un n'a point l'Efprit de Chrift, celui-là n'eft point à lui.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Et fi Chrift eft en vous, le corps eft bien mort à caufe du peché : mais l'Efprit eft vie à caufe de la juftice.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Or fi l'Efprit de celui qui a reffufcité Jefus des morts, habite en vous, celui qui a reffufcité Chrift des morts, vivifiera auffi vos corps mortels, par fon Efprit habitant en vous.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Partant donc, mes freres, nous fommes detteurs, non point à la chair, pour vivre felon la chair.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Car fi vous vivez felon la chair, vous mourrez : mais fi par l'Efprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Car tous ceux qui font conduits par l'Efprit de Dieu, font enfans de Dieu.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n'avez point receu un Efprit de fervitude pour eftre derechef en crainte ; mais vous avez receu l'Efprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 C'eft ce mefme Efprit qui rend tefmoignage à noftre efprit que nous fommes enfans de Dieu.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Et fi nous fommes enfans, nous fommes donc heritiers : heritiers dis-je de Dieu, & coheritiers de Chrift : voire fi nous fouffrons avec lui, afin que nous foyons auffi glorifiez, avec lui.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Car tout bien conté j'eftime que les fouffrances du temps prefent ne font point à contrepefer à la gloire à venir qui doit eftre revelée en nous.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Car le grand & ardent defir des creatures, eft en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu foyent revelez.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Car les creatures font fujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à caufe de celui qui les a affujetties, fous efperance qu'elles feront auffi delivrées de la fervitude de corruption, pour eftre en la liberté de la gloire des enfans de Dieu.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Car nous fçavons que toutes les creatures foufpirent & font en travail enfemble jufques à maintenant.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Et non feulement elles, mais nous auffi, qui avons les premices de l'Efprit, nous-mefmes foufpirons en nous-mefmes, en attendant l'adoption, affavoir la redemption de noftre corps.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Car ce que nous fommes fauvez, c'eft en efperance : or l'efperance qu'on voit, n'eft point efperance : car pourquoi mefmes quelqu'un efpereroit-il ce qu'il voit.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mais fi nous efperons ce que nous ne voyons point, c'eft que nous l'attendons par patience.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Pareillement auffi l'Efprit foulage de fa part nos foibleffes : car nous ne fçavons point ce que nous devons prier comme il appartient : mais l'Efprit lui-mefme prie pour nous par des foufpirs qui ne fe peuvent exprimer.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mais celui qui fonde les cœurs, connoit quelle eft l'affection de l'Efprit : car il prie pour les faints felon Dieu.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Or nous fçavons auffi que toutes chofes aident enfemble en bien à ceux qui aiment Dieu affavoir, à ceux qui font appellez felon fon propos arrefté.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a auffi predeftinez à eftre conformes à l'image de fon Fils : afin qu'il foit le premier né entre plufieurs freres.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Et ceux qu'il a predeftinez, il les a auffi appellez : & ceux qu'il a appellez, il les a auffi juftifiez : & ceux qu'il a juftifiez, il les a auffi glorifiez.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Que dirons-nous donc à ces chofes ? Si Dieu eft pour nous, qui eft-ce qui fera contre nous ?
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Lui qui n'a point efpargné fon propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il auffi toutes chofes avec lui ?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Qui eft-ce qui intentera accufation contre les éleus de Dieu ? Dieu eft celui qui juftifie.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Qui fera celui qui condamnera ? Chrift eft celui qui eft mort, &, qui plus eft, qui eft reffufcité : lequel auffi eft à la dextre de Dieu, & qui mefmes prie pour nous.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui eft-ce qui nous feparera de la dilection de Chrift ? sera-ce oppreffion, ou angoiffe, ou perfecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou efpée ?
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ainfi qu'il eft efcrit, Nous fommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, & fommes eftimez comme des brebis de la boucherie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Au contraire en toutes ces chofes nous fommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Car je fuis affeuré que ni mort, ni vie, ni Ange, ni Principautez, ni Puiffances, ni chofes prefentes, ni chofes à venir,
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ni hauteffe, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra feparer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.