Romanos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 QUE dirons-nous donc ? Demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde ?
1 Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
2 Ainfi n'advienne. Car nous qui fommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui ?
2 Claro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ne fçavez-vous pas que nous tous qui avons efté baptizez en Jefus Chrift, avons efté baptizez en fa mort ?
3 Ou acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
4 Nous fommes donc enfevelis avec lui en fa mort par le baptefme : afin que comme Chrift eft reffufcité des morts par la gloire du Pere, nous auffi pareillement cheminons en nouveauté de vie.
4 Pois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
5 Car fi nous avons efté faits une mefme plante avec lui par la conformité de fa mort, auffi le ferons-nous par la conformité de fa refurrection.
5 Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
6 Sçachant cela, que noftre vieil homme a efté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fuft reduit à neant : afin que nous ne fervions plus au peché.
6 Sabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
7 Car celui qui eft mort, eft quitte de peché.
7 Pois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
8 Or fi nous fommes morts avec Chrift, nous croyons que nous vivrons auffi avec lui :
8 Então, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Sçachant que Chrift eftant reffufcité des morts ne meurt plus : la mort n'a plus de domination fur lui.
9 Temos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
10 Car ce qu'il eft mort, il eft mort pour une fois au peché : mais ce qu'il eft vivant, il eft vivant à Dieu.
10 Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
11 vous auffi faites ainfi voftre conte, que vous eftes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jefus Chrift noftre Seigneur.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Que le peché donc ne regne point en voftre corps mortel, pour lui obeïr en fes convoitifes.
12 Não deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
13 Et n'appliquez point vos membres pour eftre inftrumens d'iniquité à peché : mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts eftans faits vivans & vos membres pour eftre inftrumens de juftice à Dieu.
13 Não deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
14 Car le peché n'aura point de domination fur vous puis, que vous n'eftes point fous la Loi, mais fous la Grace.
14 O pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne fommes point fous la Loi, mais fous la Grace ? Ainfi n'advienne.
15 Pois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
16 Ne fçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez ferfs pour obeïr, vous eftes ferfs de celui à qui vous obeïffez, foit du peché à mort, ou d'obeïffance à juftice ?
16 Vocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
17 Or graces à Dieu que vous avez efté ferfs du peché : mais vous avez obeï de cœur à la forme expreffe de doctrine à laquelle vous avez efté attirez.
17 Graças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
18 Ayans donc efté affranchis du peché, vous eftes faits ferfs à la juftice.
18 Estão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à caufe de l'infirmité de voftre chair. Ainfi donc que vous avez appliqué vos membres pour fervir à la fouillure & à l'iniquité, à commettre iniquité : ainfi appliquez maintenant vos membres pour fervir à la juftice, en faincteté.
19 Uso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
20 Car lors que vous eftiez ferfs du peché, vous eftiez francs quant à la juftice.
20 Quando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és chofes defquelles maintenant vous avez honte ? Certes leur fin eft la mort.
21 E qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
22 Mais maintenant ayans efté affranchis du peché, & faits ferfs à Dieu, vous avez voftre fruict en fanctification : & pour fin, la vie eternelle.
22 Agora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
23 Car les gages du peché, c'eft la mort : mais le don de Dieu c'eft la vie eternelle par Jefus Chrift noftre Seigneur.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.