Romanos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 QUE dirons-nous donc ? Demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde ?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Ainfi n'advienne. Car nous qui fommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui ?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ne fçavez-vous pas que nous tous qui avons efté baptizez en Jefus Chrift, avons efté baptizez en fa mort ?
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nous fommes donc enfevelis avec lui en fa mort par le baptefme : afin que comme Chrift eft reffufcité des morts par la gloire du Pere, nous auffi pareillement cheminons en nouveauté de vie.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Car fi nous avons efté faits une mefme plante avec lui par la conformité de fa mort, auffi le ferons-nous par la conformité de fa refurrection.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Sçachant cela, que noftre vieil homme a efté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fuft reduit à neant : afin que nous ne fervions plus au peché.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Car celui qui eft mort, eft quitte de peché.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Or fi nous fommes morts avec Chrift, nous croyons que nous vivrons auffi avec lui :
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Sçachant que Chrift eftant reffufcité des morts ne meurt plus : la mort n'a plus de domination fur lui.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Car ce qu'il eft mort, il eft mort pour une fois au peché : mais ce qu'il eft vivant, il eft vivant à Dieu.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 vous auffi faites ainfi voftre conte, que vous eftes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jefus Chrift noftre Seigneur.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Que le peché donc ne regne point en voftre corps mortel, pour lui obeïr en fes convoitifes.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Et n'appliquez point vos membres pour eftre inftrumens d'iniquité à peché : mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts eftans faits vivans & vos membres pour eftre inftrumens de juftice à Dieu.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le peché n'aura point de domination fur vous puis, que vous n'eftes point fous la Loi, mais fous la Grace.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne fommes point fous la Loi, mais fous la Grace ? Ainfi n'advienne.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Ne fçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez ferfs pour obeïr, vous eftes ferfs de celui à qui vous obeïffez, foit du peché à mort, ou d'obeïffance à juftice ?
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Or graces à Dieu que vous avez efté ferfs du peché : mais vous avez obeï de cœur à la forme expreffe de doctrine à laquelle vous avez efté attirez.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ayans donc efté affranchis du peché, vous eftes faits ferfs à la juftice.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à caufe de l'infirmité de voftre chair. Ainfi donc que vous avez appliqué vos membres pour fervir à la fouillure & à l'iniquité, à commettre iniquité : ainfi appliquez maintenant vos membres pour fervir à la juftice, en faincteté.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Car lors que vous eftiez ferfs du peché, vous eftiez francs quant à la juftice.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és chofes defquelles maintenant vous avez honte ? Certes leur fin eft la mort.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Mais maintenant ayans efté affranchis du peché, & faits ferfs à Dieu, vous avez voftre fruict en fanctification : & pour fin, la vie eternelle.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Car les gages du peché, c'eft la mort : mais le don de Dieu c'eft la vie eternelle par Jefus Chrift noftre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.