Romanos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 QUE dirons-nous donc ? Demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde ?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Ainfi n'advienne. Car nous qui fommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui ?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ne fçavez-vous pas que nous tous qui avons efté baptizez en Jefus Chrift, avons efté baptizez en fa mort ?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Nous fommes donc enfevelis avec lui en fa mort par le baptefme : afin que comme Chrift eft reffufcité des morts par la gloire du Pere, nous auffi pareillement cheminons en nouveauté de vie.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Car fi nous avons efté faits une mefme plante avec lui par la conformité de fa mort, auffi le ferons-nous par la conformité de fa refurrection.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Sçachant cela, que noftre vieil homme a efté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fuft reduit à neant : afin que nous ne fervions plus au peché.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Car celui qui eft mort, eft quitte de peché.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Or fi nous fommes morts avec Chrift, nous croyons que nous vivrons auffi avec lui :
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Sçachant que Chrift eftant reffufcité des morts ne meurt plus : la mort n'a plus de domination fur lui.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Car ce qu'il eft mort, il eft mort pour une fois au peché : mais ce qu'il eft vivant, il eft vivant à Dieu.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 vous auffi faites ainfi voftre conte, que vous eftes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jefus Chrift noftre Seigneur.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Que le peché donc ne regne point en voftre corps mortel, pour lui obeïr en fes convoitifes.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Et n'appliquez point vos membres pour eftre inftrumens d'iniquité à peché : mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts eftans faits vivans & vos membres pour eftre inftrumens de juftice à Dieu.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Car le peché n'aura point de domination fur vous puis, que vous n'eftes point fous la Loi, mais fous la Grace.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne fommes point fous la Loi, mais fous la Grace ? Ainfi n'advienne.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ne fçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez ferfs pour obeïr, vous eftes ferfs de celui à qui vous obeïffez, foit du peché à mort, ou d'obeïffance à juftice ?
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Or graces à Dieu que vous avez efté ferfs du peché : mais vous avez obeï de cœur à la forme expreffe de doctrine à laquelle vous avez efté attirez.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Ayans donc efté affranchis du peché, vous eftes faits ferfs à la juftice.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à caufe de l'infirmité de voftre chair. Ainfi donc que vous avez appliqué vos membres pour fervir à la fouillure & à l'iniquité, à commettre iniquité : ainfi appliquez maintenant vos membres pour fervir à la juftice, en faincteté.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Car lors que vous eftiez ferfs du peché, vous eftiez francs quant à la juftice.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és chofes defquelles maintenant vous avez honte ? Certes leur fin eft la mort.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Mais maintenant ayans efté affranchis du peché, & faits ferfs à Dieu, vous avez voftre fruict en fanctification : & pour fin, la vie eternelle.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Car les gages du peché, c'eft la mort : mais le don de Dieu c'eft la vie eternelle par Jefus Chrift noftre Seigneur.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.