Romanos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 QUE dirons-nous donc ? Demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde ?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Ainfi n'advienne. Car nous qui fommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui ?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ne fçavez-vous pas que nous tous qui avons efté baptizez en Jefus Chrift, avons efté baptizez en fa mort ?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nous fommes donc enfevelis avec lui en fa mort par le baptefme : afin que comme Chrift eft reffufcité des morts par la gloire du Pere, nous auffi pareillement cheminons en nouveauté de vie.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Car fi nous avons efté faits une mefme plante avec lui par la conformité de fa mort, auffi le ferons-nous par la conformité de fa refurrection.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Sçachant cela, que noftre vieil homme a efté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fuft reduit à neant : afin que nous ne fervions plus au peché.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Car celui qui eft mort, eft quitte de peché.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Or fi nous fommes morts avec Chrift, nous croyons que nous vivrons auffi avec lui :
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Sçachant que Chrift eftant reffufcité des morts ne meurt plus : la mort n'a plus de domination fur lui.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Car ce qu'il eft mort, il eft mort pour une fois au peché : mais ce qu'il eft vivant, il eft vivant à Dieu.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 vous auffi faites ainfi voftre conte, que vous eftes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jefus Chrift noftre Seigneur.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Que le peché donc ne regne point en voftre corps mortel, pour lui obeïr en fes convoitifes.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Et n'appliquez point vos membres pour eftre inftrumens d'iniquité à peché : mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts eftans faits vivans & vos membres pour eftre inftrumens de juftice à Dieu.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le peché n'aura point de domination fur vous puis, que vous n'eftes point fous la Loi, mais fous la Grace.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne fommes point fous la Loi, mais fous la Grace ? Ainfi n'advienne.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ne fçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez ferfs pour obeïr, vous eftes ferfs de celui à qui vous obeïffez, foit du peché à mort, ou d'obeïffance à juftice ?
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Or graces à Dieu que vous avez efté ferfs du peché : mais vous avez obeï de cœur à la forme expreffe de doctrine à laquelle vous avez efté attirez.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Ayans donc efté affranchis du peché, vous eftes faits ferfs à la juftice.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Je parle à la façon des hommes, à caufe de l'infirmité de voftre chair. Ainfi donc que vous avez appliqué vos membres pour fervir à la fouillure & à l'iniquité, à commettre iniquité : ainfi appliquez maintenant vos membres pour fervir à la juftice, en faincteté.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Car lors que vous eftiez ferfs du peché, vous eftiez francs quant à la juftice.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Quel fruict donc aviez-vous alors és chofes defquelles maintenant vous avez honte ? Certes leur fin eft la mort.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Mais maintenant ayans efté affranchis du peché, & faits ferfs à Dieu, vous avez voftre fruict en fanctification : & pour fin, la vie eternelle.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Car les gages du peché, c'eft la mort : mais le don de Dieu c'eft la vie eternelle par Jefus Chrift noftre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.