Romanos 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham noftre pere a trouvé felon la chair ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Certes fi Abraham a efté juftifié par les œuvres, il a dequoi fe vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Car que dit l'Efcriture ? Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Or à celui qui œuvre, le falaire ne lui eft point alloüé pour grace, mais pour chofe deuë.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mais à celui qui n'œuvre point, mais croit en celui qui juftifie le méchant, fa foi eft alloüée à juftice.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Comme auffi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juftice fans œuvres, difant,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Bien-heureux font ceux defquels les iniquitez font pardonnées, & defquels les pechez font couverts.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Bien-heureux eft l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Cette declaration donc de la beatitude, eft-ce feulement en la circoncifion, ou auffi au prepuce ? Car nous difons que la foi a efté alloüée à Abraham à juftice.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Comment donc lui a-t'elle efté alloüée ? A-ce efté, lui eftant déja circoncis, ou durant le prepuce ? Ce n'a point efté en la circoncifion, mais durant le prepuce.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Puis il receut le figne de la circoncifion, pour un fceau de la juftice de la foi, laquelle il avoit receuë durant le prepuce, afin qu'il fuft pere de tous ceux qui croyent eftant au prepuce, & que la juftice leur fuft auffi alloüée :
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Et pere de la circoncifion, affavoir de ceux qui ne font point feulement de la circoncifion, mais qui auffi fuivent le train de la foi de noftre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Car la promeffe n'eft point advenue par la Loi à Abraham ou à fa femence (affavoir d'eftre heritier du monde) mais par la juftice de la foi.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Car fi ceux qui font de la Loi font heritiers, la foi eft aneantie, & la promeffe abolie.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Veu que la Loi engendre ire : car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point auffi de tranfgreffion.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Pour cette caufe c'eft par foi : à ce que ce foit par grace, afin que la promeffe foit affeurée à toute la femence : non feulement à celle qui eft de la Loi, mais auffi à celle qui eft de la foi d'Abraham, lequel eft pere de nous tous.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Selon qu'il eft écrit, Je t'ai eftabli pere de plufieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, & appelle les chofes qui ne font point, comme fi elles eftoient.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Lequel Abraham outre efperance creut fous efperance, à ce qu'il devinft pere de plufieurs nations : felon ce qui avoit efté dit, Ainfi fera ta femence.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Et n'eftant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à fon corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni auffi à l'amortiffement de la matrice de Sara.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Et il ne fit point de doute fur la promeffe de Dieu par deffiance : mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Et fçachant certainement que celui qui lui avoit promis, eftoit puiffant auffi pour le faire.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 C'eft pourquoi auffi cela lui a efté alloüé à juftice.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Or que celui lui ait efté alloüé à juftice, n'a point efté écrit feulement pour lui :
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Mais auffi pour nous, aufquels auffi il fera alloüé, affavoir à nous qui croyons en celui qui a reffufcité des morts Jefus noftre Seigneur :
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Lequel a efté livré pour nos offenfes, & eft reffufcité pour noftre juftification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.