Romanos 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham noftre pere a trouvé felon la chair ?
1 Abraham it uwat regah biyanamaim sawar abisa himatar, imaim itah soso’ob isah boro mi’itube tanao?
2 Certes fi Abraham a efté juftifié par les œuvres, il a dequoi fe vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Anayabin Abraham ana bowabowamaim yamutufuren nabaib na’at, i karam ana ef ema’am boro nao ra’ara’at, baise men God nanamaim.
3 Car que dit l'Efcriture ? Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
3 En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”
4 Or à celui qui œuvre, le falaire ne lui eft point alloüé pour grace, mais pour chofe deuë.
4 Orot ebowabow isan tibibaiyan, nati i men ana siwar tibitin baise ana bowabow isan baiyan tibitin.
5 Mais à celui qui n'œuvre point, mais croit en celui qui juftifie le méchant, fa foi eft alloüée à juftice.
5 Orot yait ana bowabow men i’itin, baise ibitumitum God i sabuw kakafih eyayamutufurih. Nati orot boro yamutufuren ana’i’inanen Godane nab, anayabin ebitumatum, men ana bowabowamaim.
6 Comme auffi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juftice fans œuvres, difant,
6 Buk Atamaninamaim David i tur ta’imon eo, orot yait yamutufuren ana’i’inanen God bitin boro baigegewasin nab, men ana bowabowamaim. Imih David iti na’atube eorereb eo,
7 Bien-heureux font ceux defquels les iniquitez font pardonnées, & defquels les pechez font couverts.
7 “Orot yait
8 Bien-heureux eft l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 Nati orot i boro baigegewasin nab,
9 Cette declaration donc de la beatitude, eft-ce feulement en la circoncifion, ou auffi au prepuce ? Car nous difons que la foi a efté alloüée à Abraham à juftice.
9 Iti baigegewasin i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw akisih isah, ai hai ar afuwa’e tema’ama auman isah? Baise boun tanowar, “Abraham i ana baitumatumamaim God dogoron botabir ana ef mutufurin rouw eo.”
10 Comment donc lui a-t'elle efté alloüée ? A-ce efté, lui eftant déja circoncis, ou durant le prepuce ? Ce n'a point efté en la circoncifion, mais durant le prepuce.
10 Iti sawar i mi’itube matar? Abraham ana ar afuwina’e ma’am ana veya matar o ana ar hi’a’afuw ufunamaim matar? Baise anao kwananowar, Abraham i wan God ana baibasit wanawanan run, imaibo ana ar i uf hi’afuw.
11 Puis il receut le figne de la circoncifion, pour un fceau de la juftice de la foi, laquelle il avoit receuë durant le prepuce, afin qu'il fuft pere de tous ceux qui croyent eftant au prepuce, & que la juftice leur fuft auffi alloüée :
11 Naatu nati ar afu’afuw i Abraham ana baitumatumamaim yamutufuren baib ana i’inanen. Iti sawar i Abraham ana ar kanabin auman ma’am ana veya matar. Isan imih sabuw iyab hai ar kanabih auman baise hina baitumatumayah himamatar tamah i Abraham, anayabin i hai baitumatumamaim God hai ef mutufurin rouw eorereb.
12 Et pere de la circoncifion, affavoir de ceux qui ne font point feulement de la circoncifion, mais qui auffi fuivent le train de la foi de noftre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 Naatu Abraham auman i tamah, men ar afu’afuw akisin, baise Abraham ana baitumatumamaim ana’ar kanabin auman ma reremor tibi’ufunun auman.
13 Car la promeffe n'eft point advenue par la Loi à Abraham ou à fa femence (affavoir d'eftre heritier du monde) mais par la juftice de la foi.
13 Abraham wawawan bairi God tafaram nowahimih baitih isan eo’omatanih ana veya i men ofafar bobosiyasiyar isan. Baise ana baitumatumamaim ana ef mumutufor isan.
14 Car fi ceux qui font de la Loi font heritiers, la foi eft aneantie, & la promeffe abolie.
14 Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin.
15 Veu que la Loi engendre ire : car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point auffi de tranfgreffion.
15 Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama.
16 Pour cette caufe c'eft par foi : à ce que ce foit par grace, afin que la promeffe foit affeurée à toute la femence : non feulement à celle qui eft de la Loi, mais auffi à celle qui eft de la foi d'Abraham, lequel eft pere de nous tous.
16 Isan imih omatanen etei i baitumatumamaim emamatar, saise manaw kabeber Godane nan Abraham wawawan etei isah, men sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar akisih isah. Baise baitumatumayah auman Abraham bitumatum na’atube. Anayabin it etei ayubit isanane tamat i Abraham.
17 Selon qu'il eft écrit, Je t'ai eftabli pere de plufieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, & appelle les chofes qui ne font point, comme fi elles eftoient.
17 Bukamaim iti na’atube eo, “Ayu o asinafi tafaram tutufin etei tamah imatar. Imih iti omatanen isan Abraham God ana tur itumitum,” anayabin God i murumurubih ebiyayawasih, naatu sawar yanonowat eo hitit tibirerereb.
18 Lequel Abraham outre efperance creut fous efperance, à ce qu'il devinft pere de plufieurs nations : felon ce qui avoit efté dit, Ainfi fera ta femence.
18 Abraham sawar God eo’omatan men itah, baise baitumatumamaim nuhin fot ma kakaif yomaninamaim tafaram maumurih na’in tamah matar. Bukamaim isan eo na’atube matar, “O natunat boro daman na’atube.”
19 Et n'eftant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à fon corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni auffi à l'amortiffement de la matrice de Sara.
19 Abraham ana kwamur i ra’at, biyan i morob, naatu aawan Sarah yan wanawanan kek ana bar auman i morob, baise Abraham ana baitumatum i men ririm.
20 Et il ne fit point de doute fur la promeffe de Dieu par deffiance : mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 Naatu men kafa’imo God ana omatanen isan erekasiy auman ma’amih, baise ana baitumatum eabar totofar bat God ana merar yi bora’ara’ah.
21 Et fçachant certainement que celui qui lui avoit promis, eftoit puiffant auffi pour le faire.
21 Abraham ana naniyan tutufin etei bai so’ob God i fairin, abisa isan eo’omatan i karam boro nasinaf.
22 C'eft pourquoi auffi cela lui a efté alloüé à juftice.
22 Ana’an iti isan, Abraham ana baitumatumamaim ana yawas mumutufor isan God bai.
23 Or que celui lui ait efté alloüé à juftice, n'a point efté écrit feulement pour lui :
23 Iti tur, “Ana ef mutufurinamaim God baib” i men Abraham akisin isan hikirum.
24 Mais auffi pour nous, aufquels auffi il fera alloüé, affavoir à nous qui croyons en celui qui a reffufcité des morts Jefus noftre Seigneur :
24 Baise it auman isat hikirum, it iyabowat ata ef emumutufor naatu iyabowat tabitumatum God Jesu ata Regah morobone biyawas maiye isan.
25 Lequel a efté livré pour nos offenfes, & eft reffufcité pour noftre juftification.
25 Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.