Romanos 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham noftre pere a trouvé felon la chair ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Certes fi Abraham a efté juftifié par les œuvres, il a dequoi fe vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car que dit l'Efcriture ? Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Or à celui qui œuvre, le falaire ne lui eft point alloüé pour grace, mais pour chofe deuë.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mais à celui qui n'œuvre point, mais croit en celui qui juftifie le méchant, fa foi eft alloüée à juftice.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Comme auffi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juftice fans œuvres, difant,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Bien-heureux font ceux defquels les iniquitez font pardonnées, & defquels les pechez font couverts.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Bien-heureux eft l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cette declaration donc de la beatitude, eft-ce feulement en la circoncifion, ou auffi au prepuce ? Car nous difons que la foi a efté alloüée à Abraham à juftice.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Comment donc lui a-t'elle efté alloüée ? A-ce efté, lui eftant déja circoncis, ou durant le prepuce ? Ce n'a point efté en la circoncifion, mais durant le prepuce.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Puis il receut le figne de la circoncifion, pour un fceau de la juftice de la foi, laquelle il avoit receuë durant le prepuce, afin qu'il fuft pere de tous ceux qui croyent eftant au prepuce, & que la juftice leur fuft auffi alloüée :
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Et pere de la circoncifion, affavoir de ceux qui ne font point feulement de la circoncifion, mais qui auffi fuivent le train de la foi de noftre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Car la promeffe n'eft point advenue par la Loi à Abraham ou à fa femence (affavoir d'eftre heritier du monde) mais par la juftice de la foi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Car fi ceux qui font de la Loi font heritiers, la foi eft aneantie, & la promeffe abolie.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Veu que la Loi engendre ire : car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point auffi de tranfgreffion.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Pour cette caufe c'eft par foi : à ce que ce foit par grace, afin que la promeffe foit affeurée à toute la femence : non feulement à celle qui eft de la Loi, mais auffi à celle qui eft de la foi d'Abraham, lequel eft pere de nous tous.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Selon qu'il eft écrit, Je t'ai eftabli pere de plufieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, & appelle les chofes qui ne font point, comme fi elles eftoient.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Lequel Abraham outre efperance creut fous efperance, à ce qu'il devinft pere de plufieurs nations : felon ce qui avoit efté dit, Ainfi fera ta femence.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Et n'eftant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à fon corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni auffi à l'amortiffement de la matrice de Sara.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Et il ne fit point de doute fur la promeffe de Dieu par deffiance : mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Et fçachant certainement que celui qui lui avoit promis, eftoit puiffant auffi pour le faire.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 C'eft pourquoi auffi cela lui a efté alloüé à juftice.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Or que celui lui ait efté alloüé à juftice, n'a point efté écrit feulement pour lui :
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Mais auffi pour nous, aufquels auffi il fera alloüé, affavoir à nous qui croyons en celui qui a reffufcité des morts Jefus noftre Seigneur :
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Lequel a efté livré pour nos offenfes, & eft reffufcité pour noftre juftification.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.