Romanos 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham noftre pere a trouvé felon la chair ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Certes fi Abraham a efté juftifié par les œuvres, il a dequoi fe vanter, mais non pas envers Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car que dit l'Efcriture ? Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Or à celui qui œuvre, le falaire ne lui eft point alloüé pour grace, mais pour chofe deuë.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mais à celui qui n'œuvre point, mais croit en celui qui juftifie le méchant, fa foi eft alloüée à juftice.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Comme auffi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juftice fans œuvres, difant,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Bien-heureux font ceux defquels les iniquitez font pardonnées, & defquels les pechez font couverts.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Bien-heureux eft l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cette declaration donc de la beatitude, eft-ce feulement en la circoncifion, ou auffi au prepuce ? Car nous difons que la foi a efté alloüée à Abraham à juftice.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Comment donc lui a-t'elle efté alloüée ? A-ce efté, lui eftant déja circoncis, ou durant le prepuce ? Ce n'a point efté en la circoncifion, mais durant le prepuce.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Puis il receut le figne de la circoncifion, pour un fceau de la juftice de la foi, laquelle il avoit receuë durant le prepuce, afin qu'il fuft pere de tous ceux qui croyent eftant au prepuce, & que la juftice leur fuft auffi alloüée :
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Et pere de la circoncifion, affavoir de ceux qui ne font point feulement de la circoncifion, mais qui auffi fuivent le train de la foi de noftre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Car la promeffe n'eft point advenue par la Loi à Abraham ou à fa femence (affavoir d'eftre heritier du monde) mais par la juftice de la foi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Car fi ceux qui font de la Loi font heritiers, la foi eft aneantie, & la promeffe abolie.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Veu que la Loi engendre ire : car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point auffi de tranfgreffion.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Pour cette caufe c'eft par foi : à ce que ce foit par grace, afin que la promeffe foit affeurée à toute la femence : non feulement à celle qui eft de la Loi, mais auffi à celle qui eft de la foi d'Abraham, lequel eft pere de nous tous.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Selon qu'il eft écrit, Je t'ai eftabli pere de plufieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, & appelle les chofes qui ne font point, comme fi elles eftoient.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Lequel Abraham outre efperance creut fous efperance, à ce qu'il devinft pere de plufieurs nations : felon ce qui avoit efté dit, Ainfi fera ta femence.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Et n'eftant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à fon corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni auffi à l'amortiffement de la matrice de Sara.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Et il ne fit point de doute fur la promeffe de Dieu par deffiance : mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Et fçachant certainement que celui qui lui avoit promis, eftoit puiffant auffi pour le faire.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 C'eft pourquoi auffi cela lui a efté alloüé à juftice.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Or que celui lui ait efté alloüé à juftice, n'a point efté écrit feulement pour lui :
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Mais auffi pour nous, aufquels auffi il fera alloüé, affavoir à nous qui croyons en celui qui a reffufcité des morts Jefus noftre Seigneur :
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Lequel a efté livré pour nos offenfes, & eft reffufcité pour noftre juftification.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.