Romanos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quel eft donc l'avantage du Juif ? Ou quel eft le profit de la circoncifion ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Grand en toute maniere : fur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont efté commis.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Car qu'en eft-il fi quelques-uns n'ont point creu ? Leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ainfi n'advienne : mais Dieu foit veritable, & tout homme menteur : felon qu'il eft écrit, Afin que tu fois trouvé jufte en tes paroles, & que tu ayes gain de caufe quand tu es jugé.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Que fi noftre injuftice recommande la juftice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu eft-il injufte quand il punit ? (je parle en homme.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ainfi n'advienne : autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Car fi la verité de Dieu eft plus abondante par ma menterie à fa gloire, pourquoi fuis-je encore condamné pour pecheur ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Mais pluftoft (felon que nous fommes blafmez, & felon que difent quelques-uns que nous difons) que ne faifons nous des maux afin qu'il en arrive du bien ? (defquels la condamnation eft jufte.)
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellens ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, font fous le peché.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Selon qu'il eft écrit, Il n'y a nul jufte, non pas un feul.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ils ont tous fourvoyé, & ont efté enfemble rendus inutiles ; il n'y a nul qui faffe bien, non pas mefmes jufques à un.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 C'eft un fepulcre ouvert, que leur gofier : Ils ont frauduleufement ufé de leurs langues : Sous leurs lèvres il y a du venin d'afpic.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Defquels la bouche eft pleine de malediction & d'amertume.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 leurs pieds font legers à efpandre le fang.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Deftruction & mifere eft en leurs voyes.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 La crainte de Dieu n'eft point devant leurs yeux.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Or nous fçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui font fous la Loi, afin que toute bouche foit fermée, & que tout le monde foit coulpable devant Dieu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 C'eft pourquoi nulle chair ne fera juftifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi eft donnée la connoiffance du peché.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mais maintenant la juftice de Dieu eft manifeftée fans la Loi, lui eftant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Voire la juftice de Dieu, qui eft par la foi en Jefus-Chrift, envers tous & fur tous les croyans : car il n'y a nulle difference : veu que tous ont peché, & font entierement deftituez de la gloire de Dieu.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Eftant juftifiez gratuïtement par fa grace, par la redemption qui eft en Jefus-Chrift :
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en fon fang, afin de demontrer fa juftice, par la remiffion des pechez precedens fuivant la patience de Dieu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Voire afin de demontrer fa juftice au temps prefent, afin qu'il foit trouvé jufte, & juftifiant celui qui eft de la foi de Jefus.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Où eft donc la vanterie ? Elle eft forclofe. Par quelle Loi ? Eft-ce par celle des œuvres ? Non : mais par la Loi de la foi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme eft juftifié par la foi fans les œuvres de la Loi.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Dieu eft-il feulement le Dieu des Juifs ? Ne l'eft-il point auffi des Gentils ? Certes il l'eft auffi bien des Gentils.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Car il y a un feul Dieu qui juftifiera de la foi la Circoncifion, & le prepuce par la foi.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Aneantiffons-nous donc la Loi par la foi ? Ainfi n'advienne : mais nous eftabliffons la Loi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 — ausente —
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.