Romanos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quel eft donc l'avantage du Juif ? Ou quel eft le profit de la circoncifion ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Grand en toute maniere : fur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont efté commis.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Car qu'en eft-il fi quelques-uns n'ont point creu ? Leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ainfi n'advienne : mais Dieu foit veritable, & tout homme menteur : felon qu'il eft écrit, Afin que tu fois trouvé jufte en tes paroles, & que tu ayes gain de caufe quand tu es jugé.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Que fi noftre injuftice recommande la juftice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu eft-il injufte quand il punit ? (je parle en homme.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ainfi n'advienne : autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde ?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Car fi la verité de Dieu eft plus abondante par ma menterie à fa gloire, pourquoi fuis-je encore condamné pour pecheur ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Mais pluftoft (felon que nous fommes blafmez, & felon que difent quelques-uns que nous difons) que ne faifons nous des maux afin qu'il en arrive du bien ? (defquels la condamnation eft jufte.)
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellens ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, font fous le peché.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Selon qu'il eft écrit, Il n'y a nul jufte, non pas un feul.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Ils ont tous fourvoyé, & ont efté enfemble rendus inutiles ; il n'y a nul qui faffe bien, non pas mefmes jufques à un.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 C'eft un fepulcre ouvert, que leur gofier : Ils ont frauduleufement ufé de leurs langues : Sous leurs lèvres il y a du venin d'afpic.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Defquels la bouche eft pleine de malediction & d'amertume.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 leurs pieds font legers à efpandre le fang.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Deftruction & mifere eft en leurs voyes.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu n'eft point devant leurs yeux.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous fçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui font fous la Loi, afin que toute bouche foit fermée, & que tout le monde foit coulpable devant Dieu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 C'eft pourquoi nulle chair ne fera juftifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi eft donnée la connoiffance du peché.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant la juftice de Dieu eft manifeftée fans la Loi, lui eftant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Voire la juftice de Dieu, qui eft par la foi en Jefus-Chrift, envers tous & fur tous les croyans : car il n'y a nulle difference : veu que tous ont peché, & font entierement deftituez de la gloire de Dieu.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Eftant juftifiez gratuïtement par fa grace, par la redemption qui eft en Jefus-Chrift :
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en fon fang, afin de demontrer fa juftice, par la remiffion des pechez precedens fuivant la patience de Dieu.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Voire afin de demontrer fa juftice au temps prefent, afin qu'il foit trouvé jufte, & juftifiant celui qui eft de la foi de Jefus.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Où eft donc la vanterie ? Elle eft forclofe. Par quelle Loi ? Eft-ce par celle des œuvres ? Non : mais par la Loi de la foi.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme eft juftifié par la foi fans les œuvres de la Loi.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Dieu eft-il feulement le Dieu des Juifs ? Ne l'eft-il point auffi des Gentils ? Certes il l'eft auffi bien des Gentils.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Car il y a un feul Dieu qui juftifiera de la foi la Circoncifion, & le prepuce par la foi.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Aneantiffons-nous donc la Loi par la foi ? Ainfi n'advienne : mais nous eftabliffons la Loi.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 — ausente —
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.