Romanos 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quel eft donc l'avantage du Juif ? Ou quel eft le profit de la circoncifion ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Grand en toute maniere : fur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont efté commis.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Car qu'en eft-il fi quelques-uns n'ont point creu ? Leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ainfi n'advienne : mais Dieu foit veritable, & tout homme menteur : felon qu'il eft écrit, Afin que tu fois trouvé jufte en tes paroles, & que tu ayes gain de caufe quand tu es jugé.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Que fi noftre injuftice recommande la juftice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu eft-il injufte quand il punit ? (je parle en homme.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ainfi n'advienne : autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Car fi la verité de Dieu eft plus abondante par ma menterie à fa gloire, pourquoi fuis-je encore condamné pour pecheur ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Mais pluftoft (felon que nous fommes blafmez, & felon que difent quelques-uns que nous difons) que ne faifons nous des maux afin qu'il en arrive du bien ? (defquels la condamnation eft jufte.)
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellens ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, font fous le peché.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Selon qu'il eft écrit, Il n'y a nul jufte, non pas un feul.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ils ont tous fourvoyé, & ont efté enfemble rendus inutiles ; il n'y a nul qui faffe bien, non pas mefmes jufques à un.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 C'eft un fepulcre ouvert, que leur gofier : Ils ont frauduleufement ufé de leurs langues : Sous leurs lèvres il y a du venin d'afpic.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Defquels la bouche eft pleine de malediction & d'amertume.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 leurs pieds font legers à efpandre le fang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Deftruction & mifere eft en leurs voyes.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu n'eft point devant leurs yeux.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Or nous fçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui font fous la Loi, afin que toute bouche foit fermée, & que tout le monde foit coulpable devant Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 C'eft pourquoi nulle chair ne fera juftifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi eft donnée la connoiffance du peché.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant la juftice de Dieu eft manifeftée fans la Loi, lui eftant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Voire la juftice de Dieu, qui eft par la foi en Jefus-Chrift, envers tous & fur tous les croyans : car il n'y a nulle difference : veu que tous ont peché, & font entierement deftituez de la gloire de Dieu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Eftant juftifiez gratuïtement par fa grace, par la redemption qui eft en Jefus-Chrift :
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en fon fang, afin de demontrer fa juftice, par la remiffion des pechez precedens fuivant la patience de Dieu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Voire afin de demontrer fa juftice au temps prefent, afin qu'il foit trouvé jufte, & juftifiant celui qui eft de la foi de Jefus.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Où eft donc la vanterie ? Elle eft forclofe. Par quelle Loi ? Eft-ce par celle des œuvres ? Non : mais par la Loi de la foi.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme eft juftifié par la foi fans les œuvres de la Loi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Dieu eft-il feulement le Dieu des Juifs ? Ne l'eft-il point auffi des Gentils ? Certes il l'eft auffi bien des Gentils.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Car il y a un feul Dieu qui juftifiera de la foi la Circoncifion, & le prepuce par la foi.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Aneantiffons-nous donc la Loi par la foi ? Ainfi n'advienne : mais nous eftabliffons la Loi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 — ausente —
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.