Romanos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Quel eft donc l'avantage du Juif ? Ou quel eft le profit de la circoncifion ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Grand en toute maniere : fur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont efté commis.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Car qu'en eft-il fi quelques-uns n'ont point creu ? Leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ainfi n'advienne : mais Dieu foit veritable, & tout homme menteur : felon qu'il eft écrit, Afin que tu fois trouvé jufte en tes paroles, & que tu ayes gain de caufe quand tu es jugé.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Que fi noftre injuftice recommande la juftice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu eft-il injufte quand il punit ? (je parle en homme.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ainfi n'advienne : autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Car fi la verité de Dieu eft plus abondante par ma menterie à fa gloire, pourquoi fuis-je encore condamné pour pecheur ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Mais pluftoft (felon que nous fommes blafmez, & felon que difent quelques-uns que nous difons) que ne faifons nous des maux afin qu'il en arrive du bien ? (defquels la condamnation eft jufte.)
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellens ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, font fous le peché.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Selon qu'il eft écrit, Il n'y a nul jufte, non pas un feul.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ils ont tous fourvoyé, & ont efté enfemble rendus inutiles ; il n'y a nul qui faffe bien, non pas mefmes jufques à un.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 C'eft un fepulcre ouvert, que leur gofier : Ils ont frauduleufement ufé de leurs langues : Sous leurs lèvres il y a du venin d'afpic.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Defquels la bouche eft pleine de malediction & d'amertume.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 leurs pieds font legers à efpandre le fang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Deftruction & mifere eft en leurs voyes.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 La crainte de Dieu n'eft point devant leurs yeux.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous fçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui font fous la Loi, afin que toute bouche foit fermée, & que tout le monde foit coulpable devant Dieu.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 C'eft pourquoi nulle chair ne fera juftifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi eft donnée la connoiffance du peché.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant la juftice de Dieu eft manifeftée fans la Loi, lui eftant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Voire la juftice de Dieu, qui eft par la foi en Jefus-Chrift, envers tous & fur tous les croyans : car il n'y a nulle difference : veu que tous ont peché, & font entierement deftituez de la gloire de Dieu.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Eftant juftifiez gratuïtement par fa grace, par la redemption qui eft en Jefus-Chrift :
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en fon fang, afin de demontrer fa juftice, par la remiffion des pechez precedens fuivant la patience de Dieu.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Voire afin de demontrer fa juftice au temps prefent, afin qu'il foit trouvé jufte, & juftifiant celui qui eft de la foi de Jefus.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Où eft donc la vanterie ? Elle eft forclofe. Par quelle Loi ? Eft-ce par celle des œuvres ? Non : mais par la Loi de la foi.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme eft juftifié par la foi fans les œuvres de la Loi.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Dieu eft-il feulement le Dieu des Juifs ? Ne l'eft-il point auffi des Gentils ? Certes il l'eft auffi bien des Gentils.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Car il y a un feul Dieu qui juftifiera de la foi la Circoncifion, & le prepuce par la foi.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Aneantiffons-nous donc la Loi par la foi ? Ainfi n'advienne : mais nous eftabliffons la Loi.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 — ausente —
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.