Romanos 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Partant, ô homme ! Quiconque tu fois qui juges des autres, tu es fans excufe : car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mefme, veu que toi qui juges, commets les mefmes chofes.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Or nous fçavons que le jugement de Dieu eft felon verité fur ceux qui commettent de telles chofes.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Et penfes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles chofes & qui les commets, que tu doives efchapper le jugement de Dieu ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ou mefprifes-tu les richeffes de fa benignité, & de fa patience, & de fa longue attente : ne connoiffant point que la benignité de Dieu te convie à repentance ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mais par ta dureté, & ton cœur, qui eft fans repentance, tu t'amaffes ire au jour de l'ire & de la declaration du jufte jugement de Dieu :
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Qui rendra à chacun felon fes œuvres.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Affavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle :
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Mais à ceux qui font contentieux, & qui fe rebellent contre la verité, & obeïffent à l'injuftice, indignation & ire.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Il y aura tribulation & angoiffe fur toute ame d'homme faifant mal, du Juif premierement, puis auffi du Grec.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien : au Juif premierement, puis auffi au Grec.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perfonnes.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Car tous ceux qui auront peché fans la Loi, periront auffi fans la Loi : & tous ceux qui auront peché en la Loi, feront jugez par la Loi.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 (Car ce ne font point ceux qui oyent la Loi, qui font juftes devant Dieu : mais ceux qui mettent en effet la Loi, feront juftifiez.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Car veu que les gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les chofes qui font de la Loi, n'ayans point la Loi, ils font Loi à eux-mefmes :
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Lefquels montrent l'œuvre de la Loi, écrite en leurs cœurs, leur confcience rendant pareillement témoignage, & leurs penfées entr'elles s'accufant, ou auffi s'excufant.)
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Au jour que Dieu jugera les fecrets des hommes par Jefus-Chrift, felon mon Evangile.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Voici, tu es furnommé Juif, & tu te repofes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu :
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Et tu connois fa volonté, & fçais difcerner ce qui eft contraire, eftant inftruit par la Loi :
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Et tu penfes eftre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui font en tenebres :
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 L'inftructeur des ignorans, l'enfeigneur des idiots, ayant le patron de la connoiffance & de la verité en la Loi.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Toi donc qui enfeignes autrui, ne t'enfeignes-tu point toi-mefme ? Toi qui prefches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu ?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu facrilege ?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la tranfgreffion de la Loi ?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Car le nom de Dieu eft blafphemé à caufe de vous entre les Gentils : comme il eft efcrit.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Car il eft vrai, que la circoncifion eft profitable, fi tu gardes la Loi : mais fi tu es tranfgreffeur de la Loi, ta circoncifion devient prepuce.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, fon prepuce ne lui fera-t'il point reputé pour circoncifion ?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Et fi le prepuce qui eft de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre & circoncifion es tranfgreffeur de la Loi ?
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Car celui-là n'eft point Juif qui l'eft par dehors, & la circoncifion n'eft point celle qui eft faite par dehors en la chair.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Mais celui-là eft Juif, qui l'eft au-dedans, & la circoncifion eft celle qui eft du cœur en efprit, non point en la lettre : duquel Iuif la loüange n'eft point des hommes, mais de Dieu.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.