Romanos 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Partant, ô homme ! Quiconque tu fois qui juges des autres, tu es fans excufe : car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mefme, veu que toi qui juges, commets les mefmes chofes.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Or nous fçavons que le jugement de Dieu eft felon verité fur ceux qui commettent de telles chofes.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Et penfes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles chofes & qui les commets, que tu doives efchapper le jugement de Dieu ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ou mefprifes-tu les richeffes de fa benignité, & de fa patience, & de fa longue attente : ne connoiffant point que la benignité de Dieu te convie à repentance ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Mais par ta dureté, & ton cœur, qui eft fans repentance, tu t'amaffes ire au jour de l'ire & de la declaration du jufte jugement de Dieu :
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Qui rendra à chacun felon fes œuvres.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Affavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle :
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Mais à ceux qui font contentieux, & qui fe rebellent contre la verité, & obeïffent à l'injuftice, indignation & ire.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Il y aura tribulation & angoiffe fur toute ame d'homme faifant mal, du Juif premierement, puis auffi du Grec.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien : au Juif premierement, puis auffi au Grec.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perfonnes.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Car tous ceux qui auront peché fans la Loi, periront auffi fans la Loi : & tous ceux qui auront peché en la Loi, feront jugez par la Loi.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 (Car ce ne font point ceux qui oyent la Loi, qui font juftes devant Dieu : mais ceux qui mettent en effet la Loi, feront juftifiez.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Car veu que les gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les chofes qui font de la Loi, n'ayans point la Loi, ils font Loi à eux-mefmes :
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Lefquels montrent l'œuvre de la Loi, écrite en leurs cœurs, leur confcience rendant pareillement témoignage, & leurs penfées entr'elles s'accufant, ou auffi s'excufant.)
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Au jour que Dieu jugera les fecrets des hommes par Jefus-Chrift, felon mon Evangile.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Voici, tu es furnommé Juif, & tu te repofes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu :
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Et tu connois fa volonté, & fçais difcerner ce qui eft contraire, eftant inftruit par la Loi :
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Et tu penfes eftre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui font en tenebres :
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 L'inftructeur des ignorans, l'enfeigneur des idiots, ayant le patron de la connoiffance & de la verité en la Loi.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Toi donc qui enfeignes autrui, ne t'enfeignes-tu point toi-mefme ? Toi qui prefches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu facrilege ?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la tranfgreffion de la Loi ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Car le nom de Dieu eft blafphemé à caufe de vous entre les Gentils : comme il eft efcrit.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Car il eft vrai, que la circoncifion eft profitable, fi tu gardes la Loi : mais fi tu es tranfgreffeur de la Loi, ta circoncifion devient prepuce.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, fon prepuce ne lui fera-t'il point reputé pour circoncifion ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Et fi le prepuce qui eft de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre & circoncifion es tranfgreffeur de la Loi ?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Car celui-là n'eft point Juif qui l'eft par dehors, & la circoncifion n'eft point celle qui eft faite par dehors en la chair.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mais celui-là eft Juif, qui l'eft au-dedans, & la circoncifion eft celle qui eft du cœur en efprit, non point en la lettre : duquel Iuif la loüange n'eft point des hommes, mais de Dieu.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.