Romanos 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Partant, ô homme ! Quiconque tu fois qui juges des autres, tu es fans excufe : car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mefme, veu que toi qui juges, commets les mefmes chofes.
1 Isan imih kwa isa men ef ta ema’am boro imaim kwanabat sabuw afa hai kakafih kwanasebmatar ubar kwanitih, anayabin nati kakafin ta’imon kwa auman kwasisinaf.
2 Or nous fçavons que le jugement de Dieu eft felon verité fur ceux qui commettent de telles chofes.
2 Baise God turobe tafanamaim bat sabuw iyab kakafih tisisinaf isan baibatiyen ebitih i taso’ob.
3 Et penfes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles chofes & qui les commets, que tu doives efchapper le jugement de Dieu ?
3 Imih o orot maiyow, sawar kakafin o kusisinaf na’atube sabuw tisisinaf isan o kubibatiyih o kunotanot God ana baibatiyen boro inahaiw?
4 Ou mefprifes-tu les richeffes de fa benignité, & de fa patience, & de fa longue attente : ne connoiffant point que la benignité de Dieu te convie à repentance ?
4 Ai o God ana baiwanbabanen, ana yawanan, ana yatenub i ku’i’itin furuw. Naatu o iwanbabani dogor baikitabirin isan enanawiyi kwa’i’itin ai en?
5 Mais par ta dureté, & ton cœur, qui eft fans repentance, tu t'amaffes ire au jour de l'ire & de la declaration du jufte jugement de Dieu :
5 Baise anayabin kwa i kwafokar naatu dogor kwahir, a baimakiy kwama kwatutu ra’at eyey ana Veya’amaim God ana yaso’ar bebeyan nab natit turobe’emaim tafaram boro nabibatiy kwana’itin.
6 Qui rendra à chacun felon fes œuvres.
6 God boro ta’ita’imon abowabow ana fofonin a baiyan nit.
7 Affavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle :
7 Sabuw iyab yatehnub hima gewasin tisisinaf, naatu marakaw, baifa’en, ma wanatowan tinunuwih boro ma’ama wanatowanin nitih.
8 Mais à ceux qui font contentieux, & qui fe rebellent contre la verité, & obeïffent à l'injuftice, indignation & ire.
8 Baise sabuw iyab i taiyuwih hai yawas tinunuwih, naatu turobe hikwahir kakafih tibi’ufunun, God ana gagamat naatu ana yaso’ar boro tafah yan nisuwai nare.
9 Il y aura tribulation & angoiffe fur toute ame d'homme faifant mal, du Juif premierement, puis auffi du Grec.
9 Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
10 Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien : au Juif premierement, puis auffi au Grec.
10 Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
11 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perfonnes.
11 Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih.
12 Car tous ceux qui auront peché fans la Loi, periront auffi fans la Loi : & tous ceux qui auront peché en la Loi, feront jugez par la Loi.
12 Sabuw iyab ofafar ufunane hima kakafin hisisinaf auman boro baimakiy hinab. Naatu sabuw iyab ofafar babanamaim hima kakafin hisisinaf boro ofafar nibatiyih.
13 (Car ce ne font point ceux qui oyent la Loi, qui font juftes devant Dieu : mais ceux qui mettent en effet la Loi, feront juftifiez.
13 Anayabin sabuw i boro men ofafar tenonowaramaim nayamutufurih God matanamaim hinatitamih, en baise ofafar hinowar tibi’ufunun boro nayamutufurih.
14 Car veu que les gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les chofes qui font de la Loi, n'ayans point la Loi, ils font Loi à eux-mefmes :
14 Eteni Sabuw aurih ofafar i en, baise abisa i hai yawasamaim eo na’atube tisisinaf i hai ofafar turaban nati, basit i aurih ofafar anababatun i en.
15 Lefquels montrent l'œuvre de la Loi, écrite en leurs cœurs, leur confcience rendant pareillement témoignage, & leurs penfées entr'elles s'accufant, ou auffi s'excufant.)
15 Anayabin kakafin gewasin kousibin ana not i ofafar na’atube dogoromaim ema’am boro a tur na’owen, a kakafin isan boro ubar nit nakusairi, naatu a gewasin isan boro natafafari.
16 Au jour que Dieu jugera les fecrets des hommes par Jefus-Chrift, felon mon Evangile.
16 Tur Gewasin iti ao’orereb na’atube boro namatar. Nati baibatebat ana veya God boro Jesu Keriso narubin sabuw hai not wa’iwa’irih etei boro nabow hinatit rerereb yah naya.
17 Voici, tu es furnommé Juif, & tu te repofes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu :
17 Baise kwa Jew sabuw kwarouw kwao, naatu ofafar tafanamaim kwabat God isan kwanao ra’at.
18 Et tu connois fa volonté, & fçais difcerner ce qui eft contraire, eftant inftruit par la Loi :
18 God ana kokok sinaf isan i kwaso’ob, naatu kakafin gewasin hairi kusibin isan i ofafaramaim ebi’obaiyi.
19 Et tu penfes eftre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui font en tenebres :
19 Taiyuw kwaso’ob, kwa i matah fim hai nabatanayah, gugumin ma’ayah hai marakaw
20 L'inftructeur des ignorans, l'enfeigneur des idiots, ayant le patron de la connoiffance & de la verité en la Loi.
20 koko’aw sabuw hai roube’atenayah, bereberefiy hai bai’obaiyenayan, naatu ofafar wanawanan ana kinitur tutufin etei naatu turobe etei auman i kwaso’ob.
21 Toi donc qui enfeignes autrui, ne t'enfeignes-tu point toi-mefme ? Toi qui prefches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu ?
21 Sabuw kwabi’obaibiyih, baise kwa taiyuwiban kwabi’obaiyi ai en? A binanumaim kwao, “Men kwanabain” Baise o kubabain ai en?
22 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu facrilege ?
22 Sabuw turahinah aawah ufun na isan i kuo’otanih, baise o turanah aawah ufuh kwenan ai en? Umataratar baifa’ifa’ih irouw kuo, baise hai kwafiren bar wanawanan o kubabain ai en?
23 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la tranfgreffion de la Loi ?
23 God ana ofafar isan i kuo’ora’ara’at, baise ofafar i’astu’ub God biya’ohow kubitiniban kui’itin ai en?
24 Car le nom de Dieu eft blafphemé à caufe de vous entre les Gentils : comme il eft efcrit.
24 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum, “Eteni Sabuw God wabin tibigigim anayabin kwa Jew sabuw asinafumaim.”
25 Car il eft vrai, que la circoncifion eft profitable, fi tu gardes la Loi : mais fi tu es tranfgreffeur de la Loi, ta circoncifion devient prepuce.
25 O ofafar inabobosiyasiyar na’at, a’ar hi’a’afuw i boro nan ana’an gagamin namatar, baise ofafar ina’a’astu’ub, o a’ar kanabin hi’a’afuw ana’itin i afuwina’e.
26 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, fon prepuce ne lui fera-t'il point reputé pour circoncifion ?
26 Sabuw iyab hai ar kanabih men hi’afuw, baise ofafar eo biyunih na’atube tebobosiyasiyar, nati sabuw i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw hinasairih.
27 Et fi le prepuce qui eft de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre & circoncifion es tranfgreffeur de la Loi ?
27 Orot yait biyanane ana ar kanabin men hi’afuw, baise ofafar i ebobosiyasiyar, o boro nasiksairi, anayabin o i ofafar iso’ob naatu a’ar kanabin hi’afuw, baise ofafar men kubobosiyasiyar.
28 Car celui-là n'eft point Juif qui l'eft par dehors, & la circoncifion n'eft point celle qui eft faite par dehors en la chair.
28 O yait Jew orot kumamatar i men biya ufunane hi’a’afuw imaim o ina Jew orot kumamataramih.
29 Mais celui-là eft Juif, qui l'eft au-dedans, & la circoncifion eft celle qui eft du cœur en efprit, non point en la lettre : duquel Iuif la loüange n'eft point des hommes, mais de Dieu.
29 En baise, Jew orot anababatun i dogor wanawanan. Naatu afu’afuw anababatun i dogor wanawananamaim Anun Kakafiyin esisinaf, men biya. Naatu bora’ara’aten etei i Godane nan inab men orot biyahine.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.