Romanos 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Partant, ô homme ! Quiconque tu fois qui juges des autres, tu es fans excufe : car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mefme, veu que toi qui juges, commets les mefmes chofes.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Or nous fçavons que le jugement de Dieu eft felon verité fur ceux qui commettent de telles chofes.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Et penfes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles chofes & qui les commets, que tu doives efchapper le jugement de Dieu ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ou mefprifes-tu les richeffes de fa benignité, & de fa patience, & de fa longue attente : ne connoiffant point que la benignité de Dieu te convie à repentance ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Mais par ta dureté, & ton cœur, qui eft fans repentance, tu t'amaffes ire au jour de l'ire & de la declaration du jufte jugement de Dieu :
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Qui rendra à chacun felon fes œuvres.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Affavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle :
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Mais à ceux qui font contentieux, & qui fe rebellent contre la verité, & obeïffent à l'injuftice, indignation & ire.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Il y aura tribulation & angoiffe fur toute ame d'homme faifant mal, du Juif premierement, puis auffi du Grec.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien : au Juif premierement, puis auffi au Grec.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perfonnes.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Car tous ceux qui auront peché fans la Loi, periront auffi fans la Loi : & tous ceux qui auront peché en la Loi, feront jugez par la Loi.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 (Car ce ne font point ceux qui oyent la Loi, qui font juftes devant Dieu : mais ceux qui mettent en effet la Loi, feront juftifiez.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Car veu que les gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les chofes qui font de la Loi, n'ayans point la Loi, ils font Loi à eux-mefmes :
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Lefquels montrent l'œuvre de la Loi, écrite en leurs cœurs, leur confcience rendant pareillement témoignage, & leurs penfées entr'elles s'accufant, ou auffi s'excufant.)
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Au jour que Dieu jugera les fecrets des hommes par Jefus-Chrift, felon mon Evangile.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Voici, tu es furnommé Juif, & tu te repofes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu :
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Et tu connois fa volonté, & fçais difcerner ce qui eft contraire, eftant inftruit par la Loi :
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Et tu penfes eftre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui font en tenebres :
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 L'inftructeur des ignorans, l'enfeigneur des idiots, ayant le patron de la connoiffance & de la verité en la Loi.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Toi donc qui enfeignes autrui, ne t'enfeignes-tu point toi-mefme ? Toi qui prefches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu facrilege ?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la tranfgreffion de la Loi ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Car le nom de Dieu eft blafphemé à caufe de vous entre les Gentils : comme il eft efcrit.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Car il eft vrai, que la circoncifion eft profitable, fi tu gardes la Loi : mais fi tu es tranfgreffeur de la Loi, ta circoncifion devient prepuce.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, fon prepuce ne lui fera-t'il point reputé pour circoncifion ?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Et fi le prepuce qui eft de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre & circoncifion es tranfgreffeur de la Loi ?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Car celui-là n'eft point Juif qui l'eft par dehors, & la circoncifion n'eft point celle qui eft faite par dehors en la chair.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mais celui-là eft Juif, qui l'eft au-dedans, & la circoncifion eft celle qui eft du cœur en efprit, non point en la lettre : duquel Iuif la loüange n'eft point des hommes, mais de Dieu.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.