Mateus 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et quand il fut defcendu de la montagne, de grandes troupes le fuivirent.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici, un lepreux vint & fe profterna devant lui, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Et Jefus eftendant fa main, le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé: & incontinent fa lepre fut nettoyée.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Puis Jefus lui dit, Garde toi de le dire à perfonne: mais va-t'en, & te monftre au Sacrificateur, & offre le don que Moyfe a ordonné pour leur eftre en tefmoignage.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Et quand Jefus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Et difant, Seigneur, mon garçon gift paralytique en la maifon, grievement tourmenté.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jefus lui dit, Je m'y en irai, & le guerirai.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Et le Centenier refpondant dit, Seigneur, je ne fuis pas digne que tu entres fous mon toict: mais feulement di la parole, & mon garçon fera gueri.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Car je fuis auffi homme conftitué fous la puiffance d'autrui, & qui ai fous moi des gens de guerre: & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ferviteur, Fai cela, & il le fait.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ce que Jefus ayant ouï, il s'eftonna, & dit à ceux qui le fuivoyent, En verité, je vous dis, que mefmes en Ifraël je n'ai point trouvé une fi grande foi.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mais je vous dis que plufieurs viendront d'Orient & d'Occident, & feront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Ifaac & Jacob.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Et les enfans du royaume feront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Alors Jefus dit au Centenier, Va, & qu'il te foit fait ainfi que tu as creu. Et en ce mefme inftant fon garçon fut gueri.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Puis Jefus eftant venu en la maifon de Pierre, vid la belle mere d'icelui gifante au lict, & yant la fievre.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Et il toucha fa main, & la fievre la laiffa: puis elle fe leva, & les fervit.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Et le foir eftant venu, on lui prefenta plufieurs demoniaques, defquels il jetta hors les efprits malins par fa parole: & guerit tous ceux qui fe portoyent mal:
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant, Il a pris nos langueurs & a porté nos maladies.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Or Jefus voyant de grandes troupes à l'entour de foi, commanda qu'on paffaft à l'autre rivage.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Alors un Scribe s'eftant approché, lui dit, Maiftre, je te fuivrai par tout où tu iras.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Et Jefus lui dit, Les renards ont des tanieres, & les oifeaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puiffe repofer fa tefte.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Puis un autre de fes difciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enfevelir mon pere.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Et Jefus lui dit, Sui moi, & laiffe les morts enfevelir leurs morts.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Et quand il fut entré en la naffelle, fes difciples le fuivirent.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naffelle eftoit couverte de vagues: & il dormoit.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Et fes difciples vinrent, & l'efveillerent, difans, Seigneur, fauve nous, nous periffons.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'eftant levé il tanfa les vents & la mer: & il fe fit un grand calme.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Dont ces gens-là s'eftonnerent, difans, Qui eft celui-ci, que les vents mefmes & la mer lui obeïffent?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Et quand il fut paffé outre, en la contrée des Gergefeniens, deux demoniaques, eftans fortis des fepulchres, lui vinrent au devant, lefquels eftoyent fort fafcheux: tellement que nul ne pouvoit paffer par ce chemin-là.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Et voici ils s'efcrierent, difans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jefus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Et les diables le prioyent, difans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Et il leur dit, Allez. Eux donc fortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: & voila tout ce troupeau de pourceaux fe precipita en la mer, & mourut és eaux.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Alors les porchers s'enfuïrent: & eftans venus en la ville, ils raconterent toutes ces chofes, & ce qui eftoit advenu aux demoniaques.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Et voici, toute la ville alla au devant de Jefus: & le voyans, ils le prierent de fe retirer de leurs quartiers.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.