Mateus 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et quand il fut defcendu de la montagne, de grandes troupes le fuivirent.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici, un lepreux vint & fe profterna devant lui, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Et Jefus eftendant fa main, le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé: & incontinent fa lepre fut nettoyée.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Puis Jefus lui dit, Garde toi de le dire à perfonne: mais va-t'en, & te monftre au Sacrificateur, & offre le don que Moyfe a ordonné pour leur eftre en tefmoignage.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Et quand Jefus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Et difant, Seigneur, mon garçon gift paralytique en la maifon, grievement tourmenté.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jefus lui dit, Je m'y en irai, & le guerirai.
7 Jesus lhe disse:
8 Et le Centenier refpondant dit, Seigneur, je ne fuis pas digne que tu entres fous mon toict: mais feulement di la parole, & mon garçon fera gueri.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Car je fuis auffi homme conftitué fous la puiffance d'autrui, & qui ai fous moi des gens de guerre: & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ferviteur, Fai cela, & il le fait.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ce que Jefus ayant ouï, il s'eftonna, & dit à ceux qui le fuivoyent, En verité, je vous dis, que mefmes en Ifraël je n'ai point trouvé une fi grande foi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mais je vous dis que plufieurs viendront d'Orient & d'Occident, & feront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Ifaac & Jacob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Et les enfans du royaume feront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Alors Jefus dit au Centenier, Va, & qu'il te foit fait ainfi que tu as creu. Et en ce mefme inftant fon garçon fut gueri.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Puis Jefus eftant venu en la maifon de Pierre, vid la belle mere d'icelui gifante au lict, & yant la fievre.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Et il toucha fa main, & la fievre la laiffa: puis elle fe leva, & les fervit.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Et le foir eftant venu, on lui prefenta plufieurs demoniaques, defquels il jetta hors les efprits malins par fa parole: & guerit tous ceux qui fe portoyent mal:
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant, Il a pris nos langueurs & a porté nos maladies.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Or Jefus voyant de grandes troupes à l'entour de foi, commanda qu'on paffaft à l'autre rivage.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Alors un Scribe s'eftant approché, lui dit, Maiftre, je te fuivrai par tout où tu iras.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Et Jefus lui dit, Les renards ont des tanieres, & les oifeaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puiffe repofer fa tefte.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Puis un autre de fes difciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enfevelir mon pere.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Et Jefus lui dit, Sui moi, & laiffe les morts enfevelir leurs morts.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Et quand il fut entré en la naffelle, fes difciples le fuivirent.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naffelle eftoit couverte de vagues: & il dormoit.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Et fes difciples vinrent, & l'efveillerent, difans, Seigneur, fauve nous, nous periffons.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'eftant levé il tanfa les vents & la mer: & il fe fit un grand calme.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Dont ces gens-là s'eftonnerent, difans, Qui eft celui-ci, que les vents mefmes & la mer lui obeïffent?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Et quand il fut paffé outre, en la contrée des Gergefeniens, deux demoniaques, eftans fortis des fepulchres, lui vinrent au devant, lefquels eftoyent fort fafcheux: tellement que nul ne pouvoit paffer par ce chemin-là.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Et voici ils s'efcrierent, difans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jefus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Et les diables le prioyent, difans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Et il leur dit, Allez. Eux donc fortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: & voila tout ce troupeau de pourceaux fe precipita en la mer, & mourut és eaux.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Alors les porchers s'enfuïrent: & eftans venus en la ville, ils raconterent toutes ces chofes, & ce qui eftoit advenu aux demoniaques.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Et voici, toute la ville alla au devant de Jefus: & le voyans, ils le prierent de fe retirer de leurs quartiers.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.