Mateus 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et quand il fut defcendu de la montagne, de grandes troupes le fuivirent.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Et voici, un lepreux vint & fe profterna devant lui, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Et Jefus eftendant fa main, le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé: & incontinent fa lepre fut nettoyée.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Puis Jefus lui dit, Garde toi de le dire à perfonne: mais va-t'en, & te monftre au Sacrificateur, & offre le don que Moyfe a ordonné pour leur eftre en tefmoignage.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Et quand Jefus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Et difant, Seigneur, mon garçon gift paralytique en la maifon, grievement tourmenté.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jefus lui dit, Je m'y en irai, & le guerirai.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Et le Centenier refpondant dit, Seigneur, je ne fuis pas digne que tu entres fous mon toict: mais feulement di la parole, & mon garçon fera gueri.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Car je fuis auffi homme conftitué fous la puiffance d'autrui, & qui ai fous moi des gens de guerre: & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ferviteur, Fai cela, & il le fait.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ce que Jefus ayant ouï, il s'eftonna, & dit à ceux qui le fuivoyent, En verité, je vous dis, que mefmes en Ifraël je n'ai point trouvé une fi grande foi.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Mais je vous dis que plufieurs viendront d'Orient & d'Occident, & feront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Ifaac & Jacob.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Et les enfans du royaume feront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Alors Jefus dit au Centenier, Va, & qu'il te foit fait ainfi que tu as creu. Et en ce mefme inftant fon garçon fut gueri.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Puis Jefus eftant venu en la maifon de Pierre, vid la belle mere d'icelui gifante au lict, & yant la fievre.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Et il toucha fa main, & la fievre la laiffa: puis elle fe leva, & les fervit.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Et le foir eftant venu, on lui prefenta plufieurs demoniaques, defquels il jetta hors les efprits malins par fa parole: & guerit tous ceux qui fe portoyent mal:
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant, Il a pris nos langueurs & a porté nos maladies.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Or Jefus voyant de grandes troupes à l'entour de foi, commanda qu'on paffaft à l'autre rivage.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Alors un Scribe s'eftant approché, lui dit, Maiftre, je te fuivrai par tout où tu iras.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Et Jefus lui dit, Les renards ont des tanieres, & les oifeaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puiffe repofer fa tefte.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Puis un autre de fes difciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enfevelir mon pere.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Et Jefus lui dit, Sui moi, & laiffe les morts enfevelir leurs morts.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Et quand il fut entré en la naffelle, fes difciples le fuivirent.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naffelle eftoit couverte de vagues: & il dormoit.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Et fes difciples vinrent, & l'efveillerent, difans, Seigneur, fauve nous, nous periffons.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'eftant levé il tanfa les vents & la mer: & il fe fit un grand calme.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Dont ces gens-là s'eftonnerent, difans, Qui eft celui-ci, que les vents mefmes & la mer lui obeïffent?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Et quand il fut paffé outre, en la contrée des Gergefeniens, deux demoniaques, eftans fortis des fepulchres, lui vinrent au devant, lefquels eftoyent fort fafcheux: tellement que nul ne pouvoit paffer par ce chemin-là.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Et voici ils s'efcrierent, difans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jefus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paiffoit.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Et les diables le prioyent, difans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Et il leur dit, Allez. Eux donc fortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: & voila tout ce troupeau de pourceaux fe precipita en la mer, & mourut és eaux.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Alors les porchers s'enfuïrent: & eftans venus en la ville, ils raconterent toutes ces chofes, & ce qui eftoit advenu aux demoniaques.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Et voici, toute la ville alla au devant de Jefus: & le voyans, ils le prierent de fe retirer de leurs quartiers.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.