Mateus 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Ne jugez point, afin que vous ne foyez point jugez.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Car de tel jugement que vous jugerez, vous ferez jugez: & de telle mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Et pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui eft en ton oeil?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'ofte le feftu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Hypocrite, ofte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviferas à tirer le feftu de l'oeil de ton frere.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ne donnez point les chofes faintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que fe retournans ils vous defchirent.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Demandez, & il vous fera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous fera ouvert.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il fera ouvert à celui qui heurte.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Et qui eft l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à fon fils, s'il lui demande du pain?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Et s'il lui demande du poiffon, lui donnera-t'il un ferpent?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Si donc vous, qui eftes mauvais, fçavez bien donner à vos enfans des chofes bonnes: combien plus voftre Pere qui eft és cieux, donnera-til des biens à ceux qui les lui demandent?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Toutes les chofes donc que vous voulez que les hommes vous faffent, faites les leur auffi femblablement: car c'eft là la Loi & les Prophetes.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Entrez par la porte eftroite: car c'est la porte large, & le chemin fpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Car la porte eft eftroite, & le chemin eftroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans font des loups raviffans.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Vous les connoiftrez à leurs fruits: cueille-t'on les raifins des efpines, ou les figues des chardons?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ainfi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eft coupé & jetté au feu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Vous les connoiftrez donc à leurs fruits.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tous ceux qui me difent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui eft és cieux.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Plufieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait plufieurs vertus en ton Nom?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meftier d'iniquité.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a bafti fa maifon fur le roc.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle n'eft point tombée: car elle eftoit fondée fur le roc.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, fera accomparé à l'homme fol, qui a bafti fa maifon fur le fable.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle eft tombée, & fa ruïne a efté grande.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Et il advint que quand Jefus eut achevé ces propos, les troupes furent eftonnées de fa doctrine.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.