Mateus 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne jugez point, afin que vous ne foyez point jugez.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Car de tel jugement que vous jugerez, vous ferez jugez: & de telle mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Et pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui eft en ton oeil?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'ofte le feftu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Hypocrite, ofte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviferas à tirer le feftu de l'oeil de ton frere.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ne donnez point les chofes faintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que fe retournans ils vous defchirent.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Demandez, & il vous fera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous fera ouvert.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il fera ouvert à celui qui heurte.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Et qui eft l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à fon fils, s'il lui demande du pain?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Et s'il lui demande du poiffon, lui donnera-t'il un ferpent?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si donc vous, qui eftes mauvais, fçavez bien donner à vos enfans des chofes bonnes: combien plus voftre Pere qui eft és cieux, donnera-til des biens à ceux qui les lui demandent?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Toutes les chofes donc que vous voulez que les hommes vous faffent, faites les leur auffi femblablement: car c'eft là la Loi & les Prophetes.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Entrez par la porte eftroite: car c'est la porte large, & le chemin fpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Car la porte eft eftroite, & le chemin eftroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans font des loups raviffans.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Vous les connoiftrez à leurs fruits: cueille-t'on les raifins des efpines, ou les figues des chardons?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ainfi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eft coupé & jetté au feu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Vous les connoiftrez donc à leurs fruits.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Tous ceux qui me difent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui eft és cieux.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Plufieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait plufieurs vertus en ton Nom?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meftier d'iniquité.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a bafti fa maifon fur le roc.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle n'eft point tombée: car elle eftoit fondée fur le roc.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, fera accomparé à l'homme fol, qui a bafti fa maifon fur le fable.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle eft tombée, & fa ruïne a efté grande.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Et il advint que quand Jefus eut achevé ces propos, les troupes furent eftonnées de fa doctrine.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.