Mateus 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne jugez point, afin que vous ne foyez point jugez.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Car de tel jugement que vous jugerez, vous ferez jugez: & de telle mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Et pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui eft en ton oeil?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'ofte le feftu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hypocrite, ofte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviferas à tirer le feftu de l'oeil de ton frere.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ne donnez point les chofes faintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que fe retournans ils vous defchirent.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Demandez, & il vous fera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous fera ouvert.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il fera ouvert à celui qui heurte.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Et qui eft l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à fon fils, s'il lui demande du pain?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Et s'il lui demande du poiffon, lui donnera-t'il un ferpent?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si donc vous, qui eftes mauvais, fçavez bien donner à vos enfans des chofes bonnes: combien plus voftre Pere qui eft és cieux, donnera-til des biens à ceux qui les lui demandent?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Toutes les chofes donc que vous voulez que les hommes vous faffent, faites les leur auffi femblablement: car c'eft là la Loi & les Prophetes.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Entrez par la porte eftroite: car c'est la porte large, & le chemin fpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Car la porte eft eftroite, & le chemin eftroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans font des loups raviffans.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Vous les connoiftrez à leurs fruits: cueille-t'on les raifins des efpines, ou les figues des chardons?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ainfi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eft coupé & jetté au feu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Vous les connoiftrez donc à leurs fruits.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tous ceux qui me difent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui eft és cieux.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Plufieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait plufieurs vertus en ton Nom?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meftier d'iniquité.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a bafti fa maifon fur le roc.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle n'eft point tombée: car elle eftoit fondée fur le roc.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, fera accomparé à l'homme fol, qui a bafti fa maifon fur le fable.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle eft tombée, & fa ruïne a efté grande.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Et il advint que quand Jefus eut achevé ces propos, les troupes furent eftonnées de fa doctrine.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.