Mateus 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne jugez point, afin que vous ne foyez point jugez.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Car de tel jugement que vous jugerez, vous ferez jugez: & de telle mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Et pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui eft en ton oeil?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'ofte le feftu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hypocrite, ofte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviferas à tirer le feftu de l'oeil de ton frere.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ne donnez point les chofes faintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que fe retournans ils vous defchirent.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Demandez, & il vous fera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous fera ouvert.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il fera ouvert à celui qui heurte.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Et qui eft l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à fon fils, s'il lui demande du pain?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Et s'il lui demande du poiffon, lui donnera-t'il un ferpent?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si donc vous, qui eftes mauvais, fçavez bien donner à vos enfans des chofes bonnes: combien plus voftre Pere qui eft és cieux, donnera-til des biens à ceux qui les lui demandent?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Toutes les chofes donc que vous voulez que les hommes vous faffent, faites les leur auffi femblablement: car c'eft là la Loi & les Prophetes.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Entrez par la porte eftroite: car c'est la porte large, & le chemin fpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Car la porte eft eftroite, & le chemin eftroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans font des loups raviffans.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Vous les connoiftrez à leurs fruits: cueille-t'on les raifins des efpines, ou les figues des chardons?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ainfi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eft coupé & jetté au feu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Vous les connoiftrez donc à leurs fruits.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tous ceux qui me difent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui eft és cieux.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Plufieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait plufieurs vertus en ton Nom?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meftier d'iniquité.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a bafti fa maifon fur le roc.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle n'eft point tombée: car elle eftoit fondée fur le roc.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, fera accomparé à l'homme fol, qui a bafti fa maifon fur le fable.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Et quand la pluye eft tombée, & les torrens font venus, & les vents ont foufflé, & ont choqué cette maifon-là, elle eft tombée, & fa ruïne a efté grande.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Et il advint que quand Jefus eut achevé ces propos, les troupes furent eftonnées de fa doctrine.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.