Mateus 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Jefus fut emmené par l'Efprit au defert, pour eftre tenté du diable.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Et quand il eut jeufné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Mais il refpondit, & dit, Il eft écrit, L'homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole qui fort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Alors le diable le tranfporta en la fainte ville, & le mit fur les creneaux du temple,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eft écrit, Il donnera charge de toi à fes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jefus lui dit, Derechef il eft écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Derechef le diable le tranfporta fur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Et lui dit, je te donnerai toutes ces chofes, fi en te profternant en terre, tu m'adores.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Alors Jefus lui dit, Va Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ferviras à lui feul.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Alors le diable le laiffa, & voici, les Anges s'approcherent, & le fervirent.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Or Jefus ayant entendu que Jean avoit efté mis en prifon, fe retira en Galilée,
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Et ayant laiffé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali:
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Le peuple qui gifoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui gifoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eft levée.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Dés lors Jefus commença à prefcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eft approché.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Et comme Jefus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon qui fut dit Pierre, & André fon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eftoyent pefcheurs.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai pefcheurs d'hommes.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Et eux incontinent laiffans leur filez, le fuivirent.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Et de là eftant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean fon frere en une naffelle, avec Zebedée leur pere, qui racouftroyent leurs filez, & il les appella.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Et eux incontinent ayans laiffé leur naffelle & leur pere, le fuivirent.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Et jefus tournoyoit par toute la Galilée, enfeignant en leurs Synagogues, & prefchant l'Evangile du Royaume, & gueriffant toute forte de langueur entre le peuple.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et fa renommée courut par toute la Syrie: & on lui prefentoit tous ceux qui fe portoyent mal, qui eftoyent detenus de diverfes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriffoit.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Et de fort grandes troupes le fuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jerufalem, & de Judée, & d'outre le Jordain.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.