Mateus 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Jefus fut emmené par l'Efprit au defert, pour eftre tenté du diable.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Et quand il eut jeufné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mais il refpondit, & dit, Il eft écrit, L'homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole qui fort de la bouche de Dieu.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors le diable le tranfporta en la fainte ville, & le mit fur les creneaux du temple,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eft écrit, Il donnera charge de toi à fes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jefus lui dit, Derechef il eft écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Derechef le diable le tranfporta fur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Et lui dit, je te donnerai toutes ces chofes, fi en te profternant en terre, tu m'adores.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jefus lui dit, Va Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ferviras à lui feul.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laiffa, & voici, les Anges s'approcherent, & le fervirent.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Or Jefus ayant entendu que Jean avoit efté mis en prifon, fe retira en Galilée,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Et ayant laiffé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali:
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Le peuple qui gifoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui gifoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eft levée.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Dés lors Jefus commença à prefcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eft approché.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Et comme Jefus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon qui fut dit Pierre, & André fon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eftoyent pefcheurs.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai pefcheurs d'hommes.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et eux incontinent laiffans leur filez, le fuivirent.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Et de là eftant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean fon frere en une naffelle, avec Zebedée leur pere, qui racouftroyent leurs filez, & il les appella.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Et eux incontinent ayans laiffé leur naffelle & leur pere, le fuivirent.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Et jefus tournoyoit par toute la Galilée, enfeignant en leurs Synagogues, & prefchant l'Evangile du Royaume, & gueriffant toute forte de langueur entre le peuple.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et fa renommée courut par toute la Syrie: & on lui prefentoit tous ceux qui fe portoyent mal, qui eftoyent detenus de diverfes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriffoit.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Et de fort grandes troupes le fuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jerufalem, & de Judée, & d'outre le Jordain.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.