Mateus 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Jefus fut emmené par l'Efprit au defert, pour eftre tenté du diable.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et quand il eut jeufné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Mais il refpondit, & dit, Il eft écrit, L'homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole qui fort de la bouche de Dieu.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Alors le diable le tranfporta en la fainte ville, & le mit fur les creneaux du temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eft écrit, Il donnera charge de toi à fes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jefus lui dit, Derechef il eft écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Derechef le diable le tranfporta fur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Et lui dit, je te donnerai toutes ces chofes, fi en te profternant en terre, tu m'adores.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Alors Jefus lui dit, Va Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ferviras à lui feul.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laiffa, & voici, les Anges s'approcherent, & le fervirent.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Or Jefus ayant entendu que Jean avoit efté mis en prifon, fe retira en Galilée,
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Et ayant laiffé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali:
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Le peuple qui gifoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui gifoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eft levée.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Dés lors Jefus commença à prefcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eft approché.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Et comme Jefus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon qui fut dit Pierre, & André fon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eftoyent pefcheurs.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai pefcheurs d'hommes.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et eux incontinent laiffans leur filez, le fuivirent.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Et de là eftant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean fon frere en une naffelle, avec Zebedée leur pere, qui racouftroyent leurs filez, & il les appella.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Et eux incontinent ayans laiffé leur naffelle & leur pere, le fuivirent.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Et jefus tournoyoit par toute la Galilée, enfeignant en leurs Synagogues, & prefchant l'Evangile du Royaume, & gueriffant toute forte de langueur entre le peuple.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Et fa renommée courut par toute la Syrie: & on lui prefentoit tous ceux qui fe portoyent mal, qui eftoyent detenus de diverfes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriffoit.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Et de fort grandes troupes le fuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jerufalem, & de Judée, & d'outre le Jordain.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.