Mateus 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Jefus fut emmené par l'Efprit au defert, pour eftre tenté du diable.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Et quand il eut jeufné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Mais il refpondit, & dit, Il eft écrit, L'homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole qui fort de la bouche de Dieu.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Alors le diable le tranfporta en la fainte ville, & le mit fur les creneaux du temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eft écrit, Il donnera charge de toi à fes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jefus lui dit, Derechef il eft écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Derechef le diable le tranfporta fur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Et lui dit, je te donnerai toutes ces chofes, fi en te profternant en terre, tu m'adores.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Alors Jefus lui dit, Va Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ferviras à lui feul.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Alors le diable le laiffa, & voici, les Anges s'approcherent, & le fervirent.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Or Jefus ayant entendu que Jean avoit efté mis en prifon, fe retira en Galilée,
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Et ayant laiffé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali:
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par Efaïe le Prophete, difant,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Le peuple qui gifoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui gifoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eft levée.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Dés lors Jefus commença à prefcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eft approché.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Et comme Jefus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon qui fut dit Pierre, & André fon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eftoyent pefcheurs.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai pefcheurs d'hommes.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Et eux incontinent laiffans leur filez, le fuivirent.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Et de là eftant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean fon frere en une naffelle, avec Zebedée leur pere, qui racouftroyent leurs filez, & il les appella.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Et eux incontinent ayans laiffé leur naffelle & leur pere, le fuivirent.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Et jefus tournoyoit par toute la Galilée, enfeignant en leurs Synagogues, & prefchant l'Evangile du Royaume, & gueriffant toute forte de langueur entre le peuple.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Et fa renommée courut par toute la Syrie: & on lui prefentoit tous ceux qui fe portoyent mal, qui eftoyent detenus de diverfes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriffoit.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Et de fort grandes troupes le fuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jerufalem, & de Judée, & d'outre le Jordain.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.