Mateus 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or en ce temps-là Jean Baptifte vint, prefchant au defert de Judée:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Et difant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eft approché.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Car c'eft celui-ci duquel il a efté parlé par Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert, eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Or ce Jean avoit fon veftement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de fes reins: & fon manger eftoit des fauterelles & du miel fauvage.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Alors fortoyent pour venir vers lui ceux de Jerufalem, & de toute la Judée, & du païs des environs du Jordain.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Et eftoyent baptifez par lui au Jordain, confeffans leurs pechez.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Lui donc voyant plufieurs des Pharifiens & des Sadduciens venir à fon baptefme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a avifez de fuïr l'ire à venir?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Et ne prefumez point de dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que mefmes de ces pierres, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va eftre coupé & jetté au feu.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Quant à moy je vous baptife d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, eft plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de porter les fouliers: Celui-là vous baptifera du S.Efprit, & de feu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Il a fon van en fa main, & il nettoyera entierment fon aire, & affemblera fon froment au grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s'efteint point.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Alors Jefus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eftre baptifé par lui.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Mais Jean l'en empefchoit fort, difant, J'ai befoin moi d'eftre baptifé par toi, & tu viens vers moi.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Et Jefus refpondant lui dit, Laiffe pour maintenant: car ainfi nous eft-il convenable d'accomplir toute juftice. Alors il le laiffa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Et quand Jefus eut efté baptifé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Efprit de Dieu defcendre comme une colombe, & venir fur lui.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Et voici une voix du ciel, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaifir.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.