Mateus 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or en ce temps-là Jean Baptifte vint, prefchant au defert de Judée:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Et difant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eft approché.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Car c'eft celui-ci duquel il a efté parlé par Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert, eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Or ce Jean avoit fon veftement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de fes reins: & fon manger eftoit des fauterelles & du miel fauvage.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Alors fortoyent pour venir vers lui ceux de Jerufalem, & de toute la Judée, & du païs des environs du Jordain.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Et eftoyent baptifez par lui au Jordain, confeffans leurs pechez.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Lui donc voyant plufieurs des Pharifiens & des Sadduciens venir à fon baptefme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a avifez de fuïr l'ire à venir?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Et ne prefumez point de dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que mefmes de ces pierres, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va eftre coupé & jetté au feu.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Quant à moy je vous baptife d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, eft plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de porter les fouliers: Celui-là vous baptifera du S.Efprit, & de feu.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Il a fon van en fa main, & il nettoyera entierment fon aire, & affemblera fon froment au grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s'efteint point.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Alors Jefus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eftre baptifé par lui.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Mais Jean l'en empefchoit fort, difant, J'ai befoin moi d'eftre baptifé par toi, & tu viens vers moi.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Et Jefus refpondant lui dit, Laiffe pour maintenant: car ainfi nous eft-il convenable d'accomplir toute juftice. Alors il le laiffa.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Et quand Jefus eut efté baptifé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Efprit de Dieu defcendre comme une colombe, & venir fur lui.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Et voici une voix du ciel, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaifir.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.